タグ

ブックマーク / asahi-arkham.hatenadiary.org (6)

  • H.P.ラブクラフトが教える「モテる女子力を磨くための4つの心得」 - アーカムなう。 (ミスカトニック大学留学日記)

    ロードアイランド州プロヴィデンス、エンジェル通り598番地から送られるはずだったかもしれない手紙。 こんにちは。ロードアイランド州プロヴィデンス在住のH.P.ラブクラフトです。私は18歳から23歳までのあいだ引きこもりに近い生活を送り*1、21歳の誕生日を迎えた日にはひとりぼっちで一日じゅう路面電車に乗っていたほど*2ですが、恋愛に関しては偉大なるアマチュア。僭越ながら、貴女の恋愛に関するご質問にお答えし、4つの心得をお教えしたいと思います。 1. あえて2〜3世代前の修辞法で書いた文章をコンベンションに持っていく あえて2〜3世代前の修辞法を使うようにしましょう。そしてコンベンションの場で好みの男がいたら話しかけ、わざとらしく原稿を出していじってみましょう。そして「あ〜ん! この文章当にマジでチョームカつくんですけどぉぉお〜!」と言って、男に「どうしたの?」と言わせましょう。言わせたら

    H.P.ラブクラフトが教える「モテる女子力を磨くための4つの心得」 - アーカムなう。 (ミスカトニック大学留学日記)
    oldfish
    oldfish 2011/04/29
  • 『ネクロノミコン』翻訳序説 - アーカムなう。 (ミスカトニック大学留学日記)

    『ネクロノミコン』の有名な2行連句、邪神クトゥルーの実在と生存を示唆しているといわれる一節の英語訳には、いくつかのバリエーションがあるようです。(参照) それらの間に見受けられる微妙な差異に、わたしはここしばらく頭を悩ませていました。 そして、比較的信頼のおける複数の翻訳のうち、どれが「正しい」ものかを確かめるため、在籍中の大学の図書館に収蔵されている『ネクロノミコン』を参照したいと願っていたのです。 もちろん、『ネクロノミコン』は、はじめから英語で著されたではありません。 アラブ人アブドゥル・アルハズレッド (アルハザード) によってアラビア語で書かれた『アル・アジフ』を原典とし、ギリシャ語訳、ラテン語訳を経て英語に翻訳されたものです。(文明史的に考察すると中国語訳も存在するとおもわれますが、その版はおそらく現在アクセス可能な英語訳版の系譜にはつながっていない。) それだけ翻訳が繰り返

    『ネクロノミコン』翻訳序説 - アーカムなう。 (ミスカトニック大学留学日記)
  • 『てるてる☆はあと』(翻訳) - アーカムなう。 (ミスカトニック大学留学日記)

    この流れで、翻訳ネタをもうひとつアップしておこうとおもいます。だいぶ前に冒頭部だけを訳してみた「てるてる☆はあと」(エドガー・アラン・ポオの『告げ口心臓』[原題: The Tell-Tale Heart] のヤンデレ? 風翻案) を、すこしだけ方向性を変えて、全文訳してみたもの。翻訳そのものは終わっていたのですが、個人的な判断で、ちょっとの間、公開を自粛しておりました。 方向性については、いくつかおもいついたのですが、とりあえず、物語の主人公 (語り手) をヤンデレ(?)メイドさん*1 もういっぽうの登場人物である "the old man" をそのご主人さまと解釈して、文体だけその設定に合わせ、内容はほぼ原文に忠実に翻訳、ということにしました。 ちなみに、主人公 ( "I" ) の性別は原文の文中に特に明記されておらず (一般的には男性と解釈されているようです)、"the old man

    oldfish
    oldfish 2010/01/19
  • 『ダゴン』(翻訳) - アーカムなう。 (ミスカトニック大学留学日記)

    去年の7月にTwitter「実況」で使った『ダゴン』のテキスト、データが複数のPCに入っていたり、アドリブで変更した箇所が保存データに反映されていなかったり、完全に自分の管理能力のなさのせいですが、とっちらかった状態になってしまっていたのを、いまさらながらまとめてみました。全文は「続きを読む」から。批判、非難などご自由にどうぞ。 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial 2.1 Japan License. 『ダゴン』 H.P.ラブクラフト 作/高家あさひ 訳 いま、精神的に非常に追い詰められた状態で、これを書いている。 今日、夜が更けるころには、もう生きていないだろう。 有り金は尽きたし、それだけがよりどころだったクスリも、手持ちがなくなった。 これ以上、苦しみに耐えていくことはできな

  • 「Twitter小説」をオフラインに持っていくためのアイデア (ただのおもいつき) - アーカムなう。 (ミスカトニック大学留学日記)

    Twitter小説」書籍化の話題を読んでいて、ふとおもいついたこと。Twitter小説は1ポスト最大140文字、というTwitterの制約にしたがって書かれている *1 ので、暗記カードくらいの大きさ、形状のものにも印刷できるのではないでしょうか。だから、こんなふうに、 ポストを適切なところで2分割して、オモテに冒頭部、ウラに結末部を載せるというのはどうだろう。 (たとえば、オモテ:「ティンダロスの猟犬は90度以下の鋭角からしか実体化することができないといわれている。故に、鋭角をなくした部屋に籠っていれば、その襲来を避けることができる」/ウラ:「一方、チャック・ノリスは、鋭角からも鈍角からも、どこからでも出現する。その襲来を回避する方法は、現在のところ知られていない。」のように。) Twitterのタイムラインにだーっと流れていくときとはちがう読まれかたになるし、普通の書籍形式で次々に読

    「Twitter小説」をオフラインに持っていくためのアイデア (ただのおもいつき) - アーカムなう。 (ミスカトニック大学留学日記)
  • こくち - アーカムなう。 (ミスカトニック大学留学日記)

    告知をひとつ。 7月20日(月・海の日)に、Twitterを使った、ちょっとした試みをしてみたいとおもっています。 内容は、「フィクション作品を、作品内時間に(だいたい)したがって、リアルタイムにTwitterに投稿していく」というようなものにしたいと考えてます。 以前のエントリで、ブラム・ストーカーの「ドラキュラ」(日記形式で書かれている)を、リアルタイムで(物語時間にしたがって)読めるように更新しているブログを紹介しました。そのときに、Twitterでも似たようなことができないだろうか、と考え、そのときのエントリでも、ちょっこっとそのことを書きました。で、そのために使えそうなテキストの準備がだいたいできたので、実際にやってみようとおもった次第です。 英語圏では、Twitter上で「演劇」をやったり、スタンドアップ・コメディをやったり、という試み(どちらも非常に最近ではありますが)をして

    こくち - アーカムなう。 (ミスカトニック大学留学日記)
  • 1