さしみ @YUJ0EpQV5mVpCE6 『SHOGUN 将軍』快挙だなぁ 正直「え?」って思うようなシーンもあったけど 日本人が監修しただけあって全体的に出来がよかった あとポリコレに全然配慮してないところが最高だった 米国はポリコレにだんだん嫌気さしてきたところっぽいので早く脱却してほしい じゃないと映画もドラマも全然面白くない
ここ数週間で何度か、喉まで出かかって呑み込んだ言葉があります。 「……それはマンスプレイニングですよ」 「マンスプレイニング(mansplaining)」とは、2010年に米ニューヨーク・タイムズの"Words of the Year"にも選ばれた言葉で、男性が、女性の方が詳しいトピックについて説明したがるような行為を呼ぶ、ManとExplaining(説明する)を掛け合わせた造語です。 もとはアメリカの作家レベッカ・ソルニットが書いた「Man Explain Things to Me(邦題:説教したがる男たち)」というタイトルのエッセーが語源になっているとされています。そのエッセーでは、ソルニットがある写真家についての著書を書いた年に、参加したパーティで主催者の男性に「君はこの写真家について今年重要な本が出たのを知っているかね」と聞かれます。 その男性が講釈を垂れているうちに、ソルニット
<パン、かるた、ビール。外来語の多くは異国人が使っていた言葉の音をそのまま日本風に発音したものだ。逆に日本語が欧米語にとりいれられるときも同じ。いつの時代でもわたしたちは、名がわからなければ知りたいと思い、なければ名づけようとする> パン、かるた、ボタン、たばこなどは、16世紀に宣教師を通じてポルトガル語やスペイン語が入ってきて定着した「日本語」だというのはよく知られている。「ビール」はそれよりも少し遅く、18世紀にオランダから日本にもたらされた。そのため、英語やドイツ語(ビア/ビーア)ではなく、オランダ語の「ビール」が定着した。 このような外来語の多くは異国人が使っていた言葉の音をそのまま日本風に発音したものである。それまで自国になかったものは翻訳しようがないので、当然原語のままとりいれることになる。 それはどの国でも同じだ。逆に日本語が欧米語にとりいれられた例としては、「サクラ」や「ゲ
と思っている話です。もはやタイトルでぜんぶ言ってしまった。 せっかくなのでもう少し続けます。 2020/05/03追記:第二弾?書きました この本がまだ初稿になる前、共著者のみなさんと執筆真っ最中の頃に何度か打ち合わせがあったのですが、そこで「書籍的な文章を書き慣れてない人って、"という"と"こと/もの"を多用しがちなので、この2つを抑えるだけでも文章がシュッとするんですよ」とお話したら思ったより反応があったので、これは需要があるんじゃないかと感じたのがきっかけです。 ここから先は具体例を交えて解説していきます。 さすがに他人様のテキストを使うのは気が引けるので自分が書いた記事を例に挙げます。……でも自分はこのテクニックを使うようにしているので、該当する記事がなかなかないんですよねぇ……と思ったらあった! (よりによってこれか……せっかくなので皆さんスタァライトを観ましょう!) 記事中では
※この記事を公開した後にj-castの記事を知りました。その情報を加えています。(2019/04/01,19:31) 新元号が「令和(れいわ)」に決まりました。典籍が万葉集だということなども話題になりましたがここでは発音,もっと具体的にはアクセントについて簡単に説明しておきます。記者会見では官房長官・総理大臣ともに「レ\イワ」のようにレを高くあとを低く発音していました。しかし,私(1977年東京23区生まれ)の感覚では「レイワ ̄」のように下がり目のない発音の方が自然です。同じような感覚を持った人は他にもいるようで,例えばTwitterで検索するとけっこう同じような意見を見つけることができますし,j-castでも取り上げられています。 「令和」のアクセントはどれが正しいかということは言語学的には決めようがありません。しかし,官房長官・総理大臣の発音や私などの感覚の背後にあるものの正体はいくつ
※本ページにはプロモーションが含まれています おはようございます! 「キャリアエヌ」の管理人です! 朝早くからご覧いただきありがとうございます! 今日は6月19日(水)です! はじめに 皆さんは「As-is(アズイズ)」、「To-be(トゥービー)」という言葉をご存知でしょうか? 仕事をしていると「As-is」や「To-be」という言葉を良く耳にします。 今回は、「As-is」と「To-be」の意味について説明します。 「As-is(アズイズ)」とは? 「As-is(アズイズ)」とは、以下の意味で、ビジネスの上ではよく使用されます。 ・現状 ・今の姿 つまり、現在の状態のことを意味します。 「To-be(トゥービー)」とは? 「To-be(トゥービー)」とは、以下の意味で、ビジネスの上ではよく使用されます。 ・理想/将来 ・あるべき姿 つまり、こうあるべきという理想の状態のことを意味します
現実との対応関係から解放され、もはや現実を反映する必要のない純粋な記号としての「もの」やイメージまたはそれらのシステムを意味する(原語はフランス語だが、特定の訳語はない)。 語源的には「表象、イメージ」を意味するラテン語シミュラークルムsimulacrumに由来し、歴史的には主にキリスト教からみた「異教の偶像」を指して用いられたが、この語にまったく新しい現代的な意味作用を与えたのはフランスの社会学者ジャン・ボードリヤールである。彼は『象徴交換と死』L'Échange symbolique et la mort(1975)で、シミュラークルの展開を、(1)ルネサンスから産業革命までの「模造」(オリジナルの価値に依存するコピー)、(2)産業革命と機械制大工業時代の「生産」(機械によって大量生産されるオリジナルと等価な複製)、(3)生産が差異のコードによって支配される現段階の「シミュレーション」
峰なゆか @minenayuka 「〜だわ」とか「〜なのよ」とかいう口調を女言葉って呼ぶのはやめてほしい。叶姉妹以外誰もそんな言葉を使ってない。非実在女性言葉に表現を改めてくれ。 2016-12-27 08:47:50 峰なゆか @minenayuka アラサーちゃんがドラマ化した時も脚本で登場人物の女子たちのセリフが「〜だわ」「〜なのよ」調になっていて全部直してもらったのだけど、原作で誰もそんな喋り方してないと私が指摘するとテレビ局側の人たちはみんな「本当だ! 全然気づきませんでした!」みたいな反応で問題は根深いなと思いました 2016-12-27 08:54:43 峰なゆか @minenayuka 現実ではほとんど誰も使ってない口調を、当たり前のようにドラマや小説の登場人物や、海外の人の翻訳や、全然そんな喋り方してない私のインタビュー記事で勝手にそういう口調にするって本当に異常な習慣だ
邪符「ヤンシャオグイ」とは、「東方Project」の登場キャラクター「霍青娥(青娥娘々)」のスペルカード。 概要邪符「ヤンシャオグイ」とは、東方Projectの登場キャラクター霍青娥(青娥娘々)のスペルカード。 霍青娥(青娥娘々)が、東方神霊廟Stage 4の中ボスとして繰り出すスペルカード。 邪符「ヤンシャオグイ」はNormalでの名称。 Hard、Lunaticだと邪符「グーフンイエグイ」に名称が変わる。 Easyはスペルカードは無い。 複数の光弾が自機を常に追いかけまわす。次第に青娥が光弾の数を増やしていく。 この光弾はボムでは消えない。 時おり青娥が隙間の無い放射状弾幕を放って、自機の行動を制限する。 グーフンイエグイ中国語で「孤魂野鬼」と表記される。 異郷の地で客死した者が供養されずにさまよう魂となったもの。 決して満たされることなく、人に害をなすという。 ヤンシャオグイ道術の一
京都の若い女性からの切実な願い 1995年5月初旬のことです。ユニークな内容が書かれた一通の手書きの依頼文が、『探偵!ナイトスクープ』に寄せられました。そのころはまだパソコンが普及していませんでしたから、依頼は必ず、はがきか手紙で寄せられました。 手紙をくれたのは、京都市内に住む24歳の女子学生でした。地元京都で学生になる前に、東京で働いていた時期があったようです。この依頼はまさにこの本のテーマ、なんと「女陰」の名称の全国方言分布図を作成してほしいと求める内容だったのです。こんなお願いが、若い女性から、しかも大真面目な文章で寄せられてくるとは、夢にも思っていませんでした。 私たちに依頼文が届いたのは、1991年5月24日に「全国アホ・バカ分布図の完成」編を放送してから、ちょうど4年が経ったころでした。この放送をきっかけに、私が「アホ・バカ方言」の研究を仕事の合間に始め、『全国アホ・バカ分布
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く