タグ

ブックマーク / scopedog.hatenablog.com (6)

  • 夜中の1時にUPした記事に対して朝6時に反論?を書くほど反応が早いならTBいらない気がする - 誰かの妄想・はてなブログ版

    TBなどせずともちゃんと読んで、すばやく反論いただいたようで何よりです。 反論が来ていたようですが、またトラックバックなどによる連絡すらせず、ですか。 http://obiekt.seesaa.net/article/115772228.html だって、「どうでもいい」って自分で言ってたじゃん。何怒ってんの?*1 で、何? JSF氏はこれで反論のつもりなのか? 火病ってるせいか、いつもにも増してレベルが低いのだが・・・ ”ボク、ホントは知ってたよ!”的な反論 何故なら私が「ギリシャ語の意味で〜」と言ったのは、最初にscopedog氏が『”phosphorus”には、光を発する物質という意味もあるんだよ。』と言い出したからです。単に「光を発する物質」という、あまりにも広い意味では、これに対応するのは語源であるギリシャ語の意味となります。 http://obiekt.seesaa.net/a

    夜中の1時にUPした記事に対して朝6時に反論?を書くほど反応が早いならTBいらない気がする - 誰かの妄想・はてなブログ版
    plummet
    plummet 2009/03/19
    そろそろ燃えカス状態か。にしてもあまりの孤軍っぷりに涙さえ……(。つ∀`)。。
  • 「「特に」は「the」を訳したものだ」とは言わなかったのは褒めてやりたい。 - 誰かの妄想・はてなブログ版

    照明弾から発生する熱を無視しようと無理矢理な人 : 週刊オブイェクト おや、ちゃんと反論をあげてきたようですね。 すぐには返せなかったようですが、そのくらいは大目に見ましょう。 決して、私が週末遊び呆けていてネットを確認していなかったとかそういうことでは・・・*1。 どうでもいいですけど、なんでこの方は連絡用にコメント投稿やトラックバックを送ってこないのでしょうか。自分のサイトだけで記事を書いても、こっちは一々チェックしてないから気付かない場合もあるのですけど。 http://obiekt.seesaa.net/article/115596495.html そりゃ失礼。でも「どうでもいい」らしいので今回もTBは送りません。悪しからず。ま、そのうち気付くでしょう。 「特に燐のゆっくりとした酸化現象という意味」というJSF氏の誤訳 「特に〜」というのは「代表例」という意味で使っているのですが。

    「「特に」は「the」を訳したものだ」とは言わなかったのは褒めてやりたい。 - 誰かの妄想・はてなブログ版
    plummet
    plummet 2009/03/17
     ιま ιま 之 ま ι ιヽ o
  • 表になくても化学兵器たり得る例 - 誰かの妄想・はてなブログ版

    化学兵器禁止条約の表に載ってないから白燐弾は化学兵器じゃないとかのたまっているおっちょこちょいな某軍オタと愉快な信者たちが跋扈しておる今日この頃*1。 調べ物の途中で拾った情報をあげてみます。 化学兵器禁止条約の眼目はイラクの化学兵器でしたが、日の場合には別の問題がありました。日中戦争中(1937年〜1945年)に旧日軍が中国戦線で使用し、戦後撤退にあたって遺棄した各種毒ガス弾の問題、いわゆる遺棄化学兵器問題です。 さて、日軍が中国戦線で使用した毒ガスには、「きい剤」と呼ばれた糜爛性ガス、と「あか剤」と呼ばれたくしゃみ剤があります。大久野島で生産された毒ガスの9割はくしゃみ剤であり、残り1割がイペリットルイサイトと言われます*2。 「きい剤」は明示的に化学兵器禁止条約で禁止されていますが、「あか剤」については表の中にはありません。 表にないから、化学兵器じゃないというJSF解釈法を適

    表になくても化学兵器たり得る例 - 誰かの妄想・はてなブログ版
    plummet
    plummet 2009/03/15
    なんか狭間で燃えてた。
  • 初歩的な英文和訳を間違えるJSF氏と愉快な信者たち - 誰かの妄想・はてなブログ版

    英英辞典を引くというスキルを新たに手に入れたJSF氏は、新たなる一歩を踏み出した。 前回紹介した英英辞典のサイトで、”phosphorus”に”A phosphorescent substance”の意が含まれることを知った彼は、同サイトで”phosphorescent”を調べてみたそうな。 そしてここにたどり着く。 phos·pho·res·cence (fsf-rsns) n. 1. Persistent emission of light following exposure to and removal of incident radiation. 2. Emission of light without burning or by very slow burning without appreciable heat, as from the slow oxidation of p

    初歩的な英文和訳を間違えるJSF氏と愉快な信者たち - 誰かの妄想・はてなブログ版
  • じゃ、まあ、せっかくなので。 - 誰かの妄想・はてなブログ版

    うーん、見逃してやろうかとも思ったんだけどなあ。 信者もこう↓いってることだし、 繰り返しますが、JSF氏を正面からきっちり論破するべきですよ。 http://d.hatena.ne.jp/scopedog/20090311/1236781886#c うん、言われてみりゃもっともだ。 ひとつ、JSF氏のかなりイタイ間違いを指摘してみますかね。 ものはこれ。 アムネスティを擁護しようと無理矢理に英文解釈を捻じ曲げる人 : 週刊オブイェクト このエントリーの中で、JSF氏はかなりイタイ間違いをやってます。 それがどのくらいの痛さかというと・・・ 照明弾と白燐弾を混同したアムネスティ報告書 : 週刊オブイェクトの中で「致命的な間違い」とJSF氏がはしゃいでいる部分よりも致命的です。JSF氏が「致命的な間違い」と大騒ぎしている部分は、仮に修正されたとしてもアムネスティ報告全体の論旨に全く影響を与え

    じゃ、まあ、せっかくなので。 - 誰かの妄想・はてなブログ版
  • うわぁ、JSF氏が火病ってるよ。 - 誰かの妄想・はてなブログ版

    化学兵器禁止条約の表に白燐が記載されていないから、白燐弾は化学兵器じゃない、と条約の意味を理解できずにデマを飛ばしていたJSF氏が私のコメントを取り上げてくだすったようです。わーい。 アムネスティを妄信する人による無理矢理な弁護の数々 : 週刊オブイェクト ところで、氏は「化学兵器禁止条約の表に白燐が記載されていないから白燐弾は化学兵器じゃない」と言った主張を未だに訂正はしてませんよね?信者どもも3年余りもろくに把握できなかったわけですよね? 3年間で多分、何万人もの軍オタが当該部分を見ていたはずですが、誰一人化学兵器禁止条約の条文を確認しなかったわけですか。ありえないですよ、普通。 それはさておき題。 元はここ はてなブックマーク - 照明弾と白燐弾を混同したアムネスティ報告書 : 週刊オブイェクト これに対して、JSF氏はこんなエントリを上げました。 phosphorus の意味とは

    うわぁ、JSF氏が火病ってるよ。 - 誰かの妄想・はてなブログ版
  • 1