句読点には、思いのほか情報量が多いと思う。出だしの数行で読む気が失せるのは、自分が苦手な声色のようなものを感知して、心の耳をふさぎたくなるからではないか。使われている言葉の選択はもちろんのこと、句読点によって描かれる「文の風景」で印象はガラリと変わる。小説家なら好き嫌いで済まされるが、商用のコピーライティングでこの感覚に鈍感な書き手は救いようがない。 句読点の打ち方が、自分の打ち方に似ている作家の文章は読みやすい。読みやすいというよりも、自分の心にこだましやすいと言ったほうがいいのかもしれない。読んでいるうちに、その作家の言葉が、まるで自分が考えた言葉であるかのように錯覚を覚えて、身体的にハラオチさせられる。そのように感じる作家は、内田樹、池澤夏樹、松家仁之、中沢新一など。いつも共感しながら読むが、意外に読書のスリルは少ないかもしれない。 翻訳家はいわば文章職人なので、好みがはっきりと分か