並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

321 - 360 件 / 544件

新着順 人気順

ロシア語 翻訳家の検索結果321 - 360 件 / 544件

  • 紅い花 (ガールシン フセヴォロド・ミハイロヴィチ)

    小説家・翻訳家・評論家。1903(明治36)年、東京牛込に生まれる。一高理科に入学し、堀辰雄を知って文学への関心が高まり、東京外国語露語科に転学。卒業後、北大図書館に勤めながら創作を志し、ソ連通商部を経たあと文筆生活に入る。ロシア語はもとよりフランス語にも長け、プーシキン、ツルゲーネフ、ガルシン、チェーホフ、ゴーリキー~バルザック、ジード、シャルドンヌらの諸作品を翻訳する。とくにチェーホフ作品は、その彫琢された文章によって名訳の誉れが高い。これらの業績から翻訳家として有名になったが、小説も寡作ながら「垂水」「灰色の眼の女」「少年」など、高踏的な凝った文体で書いた。応仁の乱を題材にした「雪の宿り」は自らの戦争体験を重ね合わせた歴史小説の逸品。博学で和洋の文学に造詣深く、「散文の運命」「チェーホフ試論」などの評論がある。1957(昭和32)年、舌癌により鎌倉で死去。享年53。 「神西清」

      紅い花 (ガールシン フセヴォロド・ミハイロヴィチ)
    • 熊 (チェーホフ アントン)

      小説家・翻訳家・評論家。1903(明治36)年、東京牛込に生まれる。一高理科に入学し、堀辰雄を知って文学への関心が高まり、東京外国語露語科に転学。卒業後、北大図書館に勤めながら創作を志し、ソ連通商部を経たあと文筆生活に入る。ロシア語はもとよりフランス語にも長け、プーシキン、ツルゲーネフ、ガルシン、チェーホフ、ゴーリキー~バルザック、ジード、シャルドンヌらの諸作品を翻訳する。とくにチェーホフ作品は、その彫琢された文章によって名訳の誉れが高い。これらの業績から翻訳家として有名になったが、小説も寡作ながら「垂水」「灰色の眼の女」「少年」など、高踏的な凝った文体で書いた。応仁の乱を題材にした「雪の宿り」は自らの戦争体験を重ね合わせた歴史小説の逸品。博学で和洋の文学に造詣深く、「散文の運命」「チェーホフ試論」などの評論がある。1957(昭和32)年、舌癌により鎌倉で死去。享年53。 「神西清」

        熊 (チェーホフ アントン)
      • 富籤 (チェーホフ アントン)

        小説家・翻訳家・評論家。1903(明治36)年、東京牛込に生まれる。一高理科に入学し、堀辰雄を知って文学への関心が高まり、東京外国語露語科に転学。卒業後、北大図書館に勤めながら創作を志し、ソ連通商部を経たあと文筆生活に入る。ロシア語はもとよりフランス語にも長け、プーシキン、ツルゲーネフ、ガルシン、チェーホフ、ゴーリキー~バルザック、ジード、シャルドンヌらの諸作品を翻訳する。とくにチェーホフ作品は、その彫琢された文章によって名訳の誉れが高い。これらの業績から翻訳家として有名になったが、小説も寡作ながら「垂水」「灰色の眼の女」「少年」など、高踏的な凝った文体で書いた。応仁の乱を題材にした「雪の宿り」は自らの戦争体験を重ね合わせた歴史小説の逸品。博学で和洋の文学に造詣深く、「散文の運命」「チェーホフ試論」などの評論がある。1957(昭和32)年、舌癌により鎌倉で死去。享年53。 「神西清」

          富籤 (チェーホフ アントン)
        • 犬を連れた奥さん (チェーホフ アントン)

          小説家・翻訳家・評論家。1903(明治36)年、東京牛込に生まれる。一高理科に入学し、堀辰雄を知って文学への関心が高まり、東京外国語露語科に転学。卒業後、北大図書館に勤めながら創作を志し、ソ連通商部を経たあと文筆生活に入る。ロシア語はもとよりフランス語にも長け、プーシキン、ツルゲーネフ、ガルシン、チェーホフ、ゴーリキー~バルザック、ジード、シャルドンヌらの諸作品を翻訳する。とくにチェーホフ作品は、その彫琢された文章によって名訳の誉れが高い。これらの業績から翻訳家として有名になったが、小説も寡作ながら「垂水」「灰色の眼の女」「少年」など、高踏的な凝った文体で書いた。応仁の乱を題材にした「雪の宿り」は自らの戦争体験を重ね合わせた歴史小説の逸品。博学で和洋の文学に造詣深く、「散文の運命」「チェーホフ試論」などの評論がある。1957(昭和32)年、舌癌により鎌倉で死去。享年53。 「神西清」

            犬を連れた奥さん (チェーホフ アントン)
          • わが心の女 (神西 清)

            小説家・翻訳家・評論家。1903(明治36)年、東京牛込に生まれる。一高理科に入学し、堀辰雄を知って文学への関心が高まり、東京外国語露語科に転学。卒業後、北大図書館に勤めながら創作を志し、ソ連通商部を経たあと文筆生活に入る。ロシア語はもとよりフランス語にも長け、プーシキン、ツルゲーネフ、ガルシン、チェーホフ、ゴーリキー~バルザック、ジード、シャルドンヌらの諸作品を翻訳する。とくにチェーホフ作品は、その彫琢された文章によって名訳の誉れが高い。これらの業績から翻訳家として有名になったが、小説も寡作ながら「垂水」「灰色の眼の女」「少年」など、高踏的な凝った文体で書いた。応仁の乱を題材にした「雪の宿り」は自らの戦争体験を重ね合わせた歴史小説の逸品。博学で和洋の文学に造詣深く、「散文の運命」「チェーホフ試論」などの評論がある。1957(昭和32)年、舌癌により鎌倉で死去。享年53。 「神西清」

              わが心の女 (神西 清)
            • 自由と正義を求めて欧州議会前であるカザフ族が単独でデモ - ニュース

              ガウハル・クルマナリイェヴァ(Gaukhar Kurmanaliyeva)氏はカザフスタンでタルピン・ジャスター(Talpyn Zhastar)と呼ばれる非営利団体を登記した。しかし、その故郷が安全ではないため、現在はヨーロッパで活動を続けようとしている。 ブリュッセルで欧州議会前に立つガウハル・クルマナリイェヴァ氏マルコ・レスピンティ(Marco Respinti) 7月1日、カザフ族 の 人権 活動家であるガウハルラ・クルマナリイェヴァ氏がベルギー、ブリュッセルの欧州議会の外に立ち、新彊ウイグル自治区 で 中国共産党 に不法に拘束されているカザフ族の仲間たちの自由の回復を訴えた。2016年1月以降、ウイグル族(新彊の多数派住民)やその他のチュルク系民族(タタール族、キルギス族など)と同様、中国のカザフ族は、少数民族の宗教の信者(ムスリム)であるというだけの理由で、無神論的かつ人種差別主

                自由と正義を求めて欧州議会前であるカザフ族が単独でデモ - ニュース
              • プラスミン : 【話題】 "なぜ?" ジョブズ伝記、米は「本18ドル、電子書籍版12ドル」なのに日本は「本も電子書籍版も4000円」★3 - livedoor Blog(ブログ)

                2011年10月30日03:19 カテゴリニュース速報プラス 【話題】 "なぜ?" ジョブズ伝記、米は「本18ドル、電子書籍版12ドル」なのに日本は「本も電子書籍版も4000円」★3 http://raicho.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1319588246/  1 名前:☆ばぐた☆ ◆JSGFLSFOXQ @☆ばぐ太☆φ ★[off_go@yahoo.co.jp] 投稿日:2011/10/26(水) 09:17:26.76 ID:???0  ★伝記「スティーブ・ジョブズ」の日本国内の価格設定が話題に   ・元アップルCEOの故スティーブ・ジョブズ氏の伝記、タイトルもずばり「スティーブ・ジョブズ」が   24日、講談社から発売される。日本経済新聞が電子書籍版が発売されると報じているが、   その記事で日米の価格差に言及してネット上で話題になって

                • インノケンティー・アンネンスキー - Wikipedia

                  インノケンティー・アンネンスキー インノケンティイ・フョードロヴィチ・アンネンスキィ(Иннокентий Фёдорович Анненский; Innokentiy Fyodorovich Annensky, 1855年9月1日 – 1909年12月11日)はロシア象徴主義の第一波を代表する詩人・文芸評論家・翻訳家。時おり「呪われた詩人」のスラヴ版と呼ばれているように、ボードレールやヴェルレーヌの本質的な語調をロシア語に取り込もうとした。その反面、繊細な音楽性や不気味な暗示、不可解な語彙、瞬時にうつろう色合いや香りの魔術は、アンネンスキーならではのものである。象徴主義以後の世代の主要な詩人(アンナ・アフマートヴァ、ニコライ・グミリョフ、オシップ・マンデリシュタームら)に対する影響は、絶対的なものであった。 略歴[編集] オムスクの役人の家庭に生まれる[注釈 1]。1860年に、まだ幼

                    インノケンティー・アンネンスキー - Wikipedia
                  • 接吻 (チェーホフ アントン)

                    小説家・翻訳家・評論家。1903(明治36)年、東京牛込に生まれる。一高理科に入学し、堀辰雄を知って文学への関心が高まり、東京外国語露語科に転学。卒業後、北大図書館に勤めながら創作を志し、ソ連通商部を経たあと文筆生活に入る。ロシア語はもとよりフランス語にも長け、プーシキン、ツルゲーネフ、ガルシン、チェーホフ、ゴーリキー~バルザック、ジード、シャルドンヌらの諸作品を翻訳する。とくにチェーホフ作品は、その彫琢された文章によって名訳の誉れが高い。これらの業績から翻訳家として有名になったが、小説も寡作ながら「垂水」「灰色の眼の女」「少年」など、高踏的な凝った文体で書いた。応仁の乱を題材にした「雪の宿り」は自らの戦争体験を重ね合わせた歴史小説の逸品。博学で和洋の文学に造詣深く、「散文の運命」「チェーホフ試論」などの評論がある。1957(昭和32)年、舌癌により鎌倉で死去。享年53。 「神西清」

                      接吻 (チェーホフ アントン)
                    • クトゥルフオンセルール 職業

                      年収と財産 3d6 年収 3 年収無し〜150万円以下 4 200万円 5 250万円 6 300万円 7 350万円 8 400万円 9 450万円 10 500万円 11 600万円 12 700万円 13 800万円 14 900万円 15 1000万円 16 2000万円 17 3000万円 18 5000万円以上 職業サンプル 以下のサンプルから職業を選ぶことが出来る。職業により技能は選ぶ物を変えてもかまいません。 新しい職業を作っても良い。その場合、技能一覧から8個取得技能を選んで割り振ること。 【医師】内科、外科、精神科、薬剤師、看護師、介護士、臨床技師、医学生、看護学生など 技能:医学、応急手当、経理、信用、生物学、説得、薬学、他の言語(英語、ドイツ語、ラテン語) 【エンジニア】自動車や航空機の設計技術者、機関士、整備士、建築士、工業高校大学の学生など 技能:機械修理、コン

                      • ノート:ジョージア (国)/過去ログ04 - Wikipedia

                        以下の話題は過去のものです。編集しないでください。今後の応答は新しいセクションで行なってください。 事実を受け入れずただただ無駄な議論をするのはやめにしませんか? 基本的に日本国政府の発表する名称にするべきだ。 Rysa1124(会話) 2016年3月7日 (月) 11:09 (UTC) 事実を受け入れた上で議論して参りました。jawpは日本政府の機関でも、サカルトヴェロ政府の機関でもありません。百科事典です。事典執筆には時間と慎重な熟慮が必要です。--Kinno Angel(会話) 2016年3月7日 (月) 11:39 (UTC) ジョージア (東ヨーロッパの国家)でも宜しいのではないでしょうか?どうして『ジョージア』への改名に否定的なのか、理解出来ないですし、納得がいかないので、意見させて頂きます。 エリクセン(会話) 2016年3月28日 (月) 20:51 (UTC) コメント

                        • 井桁貞義 - Wikipedia

                          井桁 貞義(いげた さだよし、1948年5月16日 - )は、日本のロシア文学者、翻訳家。 早稲田大学名誉教授。専門は異文化コミュニケーション論、ロシア近代文学、ロシア現代文化、国際文化学。 日本ロシア文学会元会長。 実父はロシア語学者・井桁貞敏。露和辞典など父の後を継いで編纂している。 経歴・人物[編集] 神奈川県出身。1967年、東京教育大学附属高等学校(現・筑波大学附属高等学校)卒業。早稲田大学文学部ロシア文学科卒業、同大学院博士課程修了。長年、早稲田大学文学学術院教授を務め、2013年3月退職(同年4月から1年間非常勤講師)。 著書[編集] 『私・他者・世界 - ドストエフスキイにおける<意識>の問題』(清信社) 1972 『ドストエフスキイ』(清水書院) 1989.6 『マルチメディアは文学を変えるか』(大日本印刷) 1996.2 『現代ロシアの文芸復興』(群像社) 1996.4

                          • 「9人の翻訳家 囚われたベストセラー」(2019)ドンデン返しに、どんでん返し。犯人捜しだけのミステリーではない! - 映画って人生!

                            犯人捜しが9人の中からだと、これは堪らないとWOWOW公開を待っていました。やっと公開されての観賞です。1回で理解するのはちょっと大変でした。(笑) キャッチコピーは「あなたは、『この結末を“誤訳”する』」ですが、誤訳してなければよいがと思っています。(笑) 犯人捜しだけのミステリーではないぞ!でっかいテーマが隠されていました。 この作品を観る場合は作品のホームぺージに目を通しておくとよいと思います。キャラクターの名前がしっかり頭に入ると本当の面白さが分かると思いますから、9回は観る必要がある作品だと思います。(笑) 作品は世界的ベストセラー「ダ・ヴィンチ・コード」をはじめとするダン・ブラウンの小説「ロバート・ラングドン」シリーズの出版秘話をモチーフにした作品とのこと。 監督:「タイピスト」のレジス・ロワンサル。脚本:レジス・ロワンサル、ダニエル・プレスリー、ロマン・コンパン、撮影:ギヨー

                              「9人の翻訳家 囚われたベストセラー」(2019)ドンデン返しに、どんでん返し。犯人捜しだけのミステリーではない! - 映画って人生!
                            • 漫画専門で翻訳している実績豊富なプロ翻訳者による漫画翻訳 | BPS株式会社

                              漫画専門で翻訳している実績豊富なプロ翻訳者による漫画翻訳 BPSでは、日本が世界に誇る漫画文化を発信していく活動の一環として、漫画家さまから掲載・翻訳する許可を得た漫画を、世界中に配信するMANGA REBORNを運営しておりました。この試みには、世界中の翻訳経験のある漫画ファンが集まって協力してくださり、現在でもBPSの漫画翻訳のクオリティは彼らによって支えられています。(現在、MANGA REBORNはサービスを終了しております) 漫画翻訳とは まず、漫画の日本語テキストを英語や中国語に翻訳いたします。 単なる文字の“翻訳”ではありません。漫画ではその世界観やストーリー、キャラクターを意識しなければならず、映画の吹き替えと一緒で、ある規則や暗黙のルールに則って行われます。 その後、翻訳された英語や中国語のテキストを元々あった日本語のテキストと入れ替えます。BPSではこれを“写植”と呼び

                                漫画専門で翻訳している実績豊富なプロ翻訳者による漫画翻訳 | BPS株式会社
                              • 川端香男里 - Wikipedia

                                川端 香男里(かわばた かおり、男性、1933年(昭和8年)12月24日 - 2021年(令和3年)2月3日)は、日本のロシア文学者。東京大学名誉教授。川端康成記念会理事長。妻は川端康成の養女・政子。旧姓・山本[1]。実父は英文学者で翻訳家の山本政喜。美術史家の若桑みどりは実妹である。 経歴[編集] 1933年(昭和8年)12月24日、東京(現・品川区)で誕生。福岡県出身の英文学者で翻訳家の山本政喜の三男[1][2]。 開成中学、東京都立第六高等学校(現・東京都立新宿高等学校)、東京大学教養学部教養学科フランス分科を卒業後、同大学院人文科学研究科で比較文学比較文化(ロシア文学の比較文学的研究)を専攻。1960年(昭和35年)よりフランス政府給費留学生としてパリ大学に留学。同期生には友人の栗原雅直がいた[3]。 1963年(昭和38年)から北海道大学文学部の専任講師となり、1965年(昭和4

                                • 未定なブログ ITエンジニアが働きたい企業 1位「グーグル」、2位「日本IBM」、3位「マイクロソフト」

                                  2024 01 ≪ 1234567891011121314151617181920212223242526272829≫ 2024 03 1 :きのこ記者φ ★:2010/12/25(土) 13:55:17 ID:??? 日経HR (東京都千代田区)がこのほど、ITエンジニア対象に働いてみたい企業に関するアンケートを行ったところ、「働いてみたい企業」1位は、2年連続で「グーグル」だった。 2位は日本IBM、3位はマイクロソフト、4位は野村総合研究所、NTTデータ、6位はアップルジャパン、7位はアマゾンジャパン、NEC、9位は富士通、三菱総合研究所、11位は日本オラクル、伊藤忠テクノソリューションズ、13位は楽天、ヤフー、アクセンチュアだった。 転職のきっかけについてきくと、1位は「将来性に不安」、2位は「スキルアップ、ステップアップしたい」、3位は「給与や待遇への不満」、4位は「今よりよい

                                  • 『チェブラーシカ』劇場版がDVD化! “ロシア語版”も収録! - CDJournal ニュース

                                    チェブをお部屋で! 昨年劇場公開された『劇場版 チェブラーシカ』がついにDVD化を果たし、11月25日(金)に発売されます。 1969年から83年にかけて全4話の短編が公開されて以降、ロシアでは知らない人がいないほど絶大な人気を誇るロシアの国民的パペット・アニメーション『チェブラーシカ』。現代ロシアで最も有名な児童文学作家の一人であるエドゥアルド・ウスペンスキーの原作を、『ミトン』(1967年)などを生み出した人形アニメーションの世界的巨匠であるロマン・カチャーノフ監督が映像化したもの。 今回リリースされる作品は、『チェブラーシカ』の魅力に惚れ込んだ日本人スタッフが中心となり、韓国、ロシアのスタッフと共同で作り上げた27年ぶりの最新作。DVDには、劇場版公開と同じ時期、一部の映画館で限定上映された“ロシア語版”も収録! さらに、初回限定生産コレクターズエディション(DVD2枚組)には、深み

                                      『チェブラーシカ』劇場版がDVD化! “ロシア語版”も収録! - CDJournal ニュース
                                    • 滝沢カレンの母親はガンって本当?画像が美人!

                                      滝沢カレンさんの母親がガンで亡くなっていたというのは、事実でしょうか。画像も美人といわれている、滝沢カレンさんの母親についてガンで亡くなったというのは本当なのか、経歴を調べてみるのと画像も探してみました。 滝沢カレンの母親の名前は宮沢さゆりでガンが死因で亡くなった?バレエ教室経営の経歴が凄い! 滝沢カレンの母親はガンで亡くなっていた? (出典:https://thetv.jp) モデルでタレントの滝沢カレンさんの母親・宮沢さゆりさんが2018年7月に56歳の若さで亡くなっていた事が分かりました。詳しい死因について明かされていませんが、“進行性の強いガン”である可能性が高かったとの事です。 (出典:https://medical.jiji.com/) 臓器によって定義は異なりますが、たとえば消化管のガンでは通常、どの程度の深さまで消化管の壁にひろがっているのかで、早期ガンあるいは進行ガンと診

                                        滝沢カレンの母親はガンって本当?画像が美人!
                                      • 宮原晃一郎 - Wikipedia

                                        宮原 晃一郎(みやはら こういちろう、1882年9月2日 - 1945年6月10日)は、日本の児童文学者・英文学者・北欧文学者。本名、宮原 知久(みやはら ともひさ)。 来歴[編集] 鹿児島県鹿児島市加治屋町に生まれ、10歳より北海道札幌市に育つ。成績優秀のため高等小学校を飛び級で卒業、鉄道運輸の事務職に就く。 20歳でキリスト教の洗礼を受け、牧師から英語を学ぶ。小樽新聞記者のかたわら外国文学を読み漁り、英語を基礎に独学でドイツ語、フランス語、ロシア語、イタリア語、ノルウェー語、スウェーデン語、デンマーク語を身につけ、翻訳家となる。ノルウェーのノーベル文学賞作家、クヌート・ハムスンを初めて原語から邦訳した。シグリ・ウンセットやヨハン・アウグスト・ストリンドベリの翻訳も行った。1910年頃から、有島武郎と交流を持った。 上京後、1924年『世界文学』に参加する[1]。児童文学の創作も行い、童

                                          宮原晃一郎 - Wikipedia
                                        • 「言語の死」という概念に疑義を突きつける稀代の書

                                          【書評】『エコラリアス 言語の忘却について』/ダニエル・ヘラー=ローゼン・著/関口涼子・訳/みすず書房/4600円+税 【評者】鴻巣友季子(翻訳家) 言語の忘却と記憶の影について書かれた独創的な言語哲学の書だ。喃語(なんご)期の乳児はあらゆる音声を発音する能力があるという。それが母語の音声システムに適応していくにつれ、母語にある音しか発音できなくなる。つまり、人間は発話能力を忘れることで、言語習得を開始するのだ──本書はそんな定義から始まる。しかしその記憶は完全に消え去るのではない。 十か国語に通じた著者は、言語学、哲学、文学、神学、心理学など広い領域の文献を渉猟しながら、ヘブライ語、ギリシャ語、ラテン語、ペルシャ語、アラビア語などの古典言語から、ある谷の方言やコーンウォール語などのマイナーな言語の間を自在に行き来し、ひとつの言語には別な言語の「痕跡」が「谺(こだま)」として残っていると主

                                            「言語の死」という概念に疑義を突きつける稀代の書
                                          • 9人の翻訳家:ページを開ければ世界があふれ出す【映画名言名セリフ】 - 上映中映画おすすめ必見TOP5

                                            映画「9人の翻訳家」をプライムビデオで観たので、レビューします! 【映画「9人の翻訳家」:9人の翻訳家 囚われたベストセラー - Wikipedia】 9人の翻訳家 囚われたベストセラー Les traducteurs 監督 レジス・ロワンサル(フランス語版) 脚本 レジス・ロワンサル ダニエル・プレスリー ロマン・コンパン(フランス語版) 製作 アラン・アタル(フランス語版) 出演者 ランベール・ウィルソン オルガ・キュリレンコ アレックス・ロウザー(英語版) 音楽 三宅純 撮影 ギヨーム・シフマン 編集 ロイック・ラレマン(フランス語版) 製作会社 トレゾール・フィルム(フランス語版) マース・フィルム(フランス語版) フランス2シネマ ワイルド・バンチ(ドイツ語版) Artémis Productions VOO BE TV 配給 Aerofilms[1] トレゾール・シネマ(フラン

                                              9人の翻訳家:ページを開ければ世界があふれ出す【映画名言名セリフ】 - 上映中映画おすすめ必見TOP5
                                            • しかし、いかなかった。 - だうなあ日記

                                              日曜日だ。 昨日の時点での計画は、銀座に『太陽』という映画を見に行く。そして、横浜で展覧会を見て帰る。 『太陽』は昨日封切られたばかり。昭和天皇をイッセー尾形が演じるロシア映画。チェーホフの翻訳家として知られる神西清は、ロシア語を翻訳するなら英語なんかより日本語のほうが断然感じが出ると語っていたそうだ。ロシア人と日本人の心情は通底しているところがあるかもしれない。昭和天皇の映画をロシア人が作る。面白いんじゃないのか。ともかくアメリカ人やイギリス人では作れないし、ドイツ人はそんなの作るより『ヒットラー』という映画を作るべきだろうし(もう作った)、イタリア、フランスはそんなことに興味がなさそう、韓国、中国、北朝鮮では政治的意図がみえみえ。イッセー尾形を選んだところにもセンスを感じる。 横浜美術館では、最近ちょっと話題になっているかもしれない、日本画のニューウェーブたちの展覧会がかかっている。そ

                                                しかし、いかなかった。 - だうなあ日記
                                              • 日本語圏 / 英語圏 / 中国語圏 / フランス語圏 / スペイン語圏 / アラビア語圏 / ロシア語圏 / ポルトガル語圏 / 韓国語圏 / インドネシア語圏の比較 - MULTILINGIRL♫

                                                これらの国で、英語が公用語になっているわけだが、公用語だからといってそれら多くの国民が話せるというわけでもないのが実情。けれども、日本人がこれらの国に行ったときに関わる人の多くが、高学歴の人たちになってくるので、心配する必要はない。 また英語圏に留学したい場合、フィリピンを選ぶ人がいるが、私としてはフィリピンも韓国もインドネシアも変わらないと感じている。 韓国もインドネシアには、一年のうちに数ヶ月住んでいるが、やはり日本人に寄ってくる人は、高学歴、または大学卒の人が多いので、英語ができる人が多く、毎日英語を話す環境は自ずと整うからである。 実際私は韓国で英語を勉強し、日本で英語の翻訳家として数年働き、現在は海外在住のTOEIC800点以上の人たちを中心に英語を教える仕事もしている。 つまり、ネイティブの国に行けば英語が上手になる。というものではなく、自分がどれだけ正しい勉強法で、やり続けら

                                                  日本語圏 / 英語圏 / 中国語圏 / フランス語圏 / スペイン語圏 / アラビア語圏 / ロシア語圏 / ポルトガル語圏 / 韓国語圏 / インドネシア語圏の比較 - MULTILINGIRL♫
                                                • 太田昌国 - Wikipedia

                                                  太田 昌国(おおた まさくに 1943年(昭和18年) - )は、日本の思想評論家、映画評論家。編集者、翻訳家。 東アジア反日武装戦線のメンバーの支援活動を行っている[1]。 経歴[編集] 釧路市生まれ。1968年(昭和42年)、東京外国語大学ロシア語科卒。 出版社からの就職が一旦内定したが取り消された。翻訳や校正、肉体労働のアルバイトをしながら、国立国会図書館などで研究活動をしていた。どちらかというと、ソ連を先頭とする世界共産主義運動に対する幻想は持たず、アナキズムの方向性を抱いていたと回顧している。 1960年代には、レボルト社からアジア、アフリカ、ラテンアメリカについての情報を扱った『世界革命運動情報』の編集、刊行に関わってきた[2]。チェ・ゲバラが1967年10月9日にボリビアで処刑された後、翌1968年(昭和42年)にゲバラの著者の翻訳を、『国境を越える革命』の邦題の下、世界革命

                                                  • ロシアとウクライナの境界線(翻訳記事)

                                                    ロシアの今をチェマダン=トランクのように詰め込んだ、若手研究者によるオンライン雑誌 chemodan.jp 演劇雑誌Teatral(チアトラル)に昨年6月に掲載された記事の翻訳をお届けします。 「ロシア語」とどのように接していくか、ある意味でウクライナ固有の問題と言えます。日本人には少し想像しづらいウクライナ語とロシア語の問題です。 こちらと合わせてお読みいただければ幸いです →モスクワに住む若い夫婦との雑談(後半) ************************** ロシアとウクライナの境界線 〔ウクライナの首都〕キエフの 劇作家マクシム・クロチキンとナタリヤ・ヴォロジビト ロシア語との相反する関係について 〜演劇雑誌Teatral(チアトラル)の翻訳記事 聞き手ジョン・フリードマン【註1】〜 先日著名なアメリカ人劇作家のカリダド・スヴィチ(Caridad Svich)より、雑誌Ame

                                                      ロシアとウクライナの境界線(翻訳記事)
                                                    • 文学批評 「ナボコフの蝶」(ノート) - 秋谷高志 批評をめぐる試み

                                                      「ナボコフの蝶」(ノート) ナボコフの翻訳書を買い漁り、英語や、ロシア語の原書までいくつか揃えたのは、かれこれ四半世紀も前のことになる。その後、ナボコフの翻訳書は、海外文学紹介の熱がこの国から冷めるのと同期して――私もまた、多くを古本屋に売り払ってしまっていた――絶版があいつぎ、すっかり忘れ去られてしまったと思っていたら、1999年ごろから――それはナボコフ(そしてボルヘスもなのだが)の生誕100周年ゆえなのか―一、あらたに見出された書物や交換書簡、伝記、短編全集、新たな翻訳、翻訳家たちのエッセイなどもでて、にわかに活況を呈してきた。 それらを今また読んでみると、当時夢中になったほどにはのめりこめない自分がいるのだけれども、なにかの役にたつこともあろうかと、当時のメモをここに転記しておく。 神は細部に宿る。画家の癖は、なにげない細部に露呈している。ボッティチェルリの習性は画家が描く女の足の

                                                        文学批評 「ナボコフの蝶」(ノート) - 秋谷高志 批評をめぐる試み
                                                      • 長崎の傑物、女商人大浦慶を骨太に描く | 『グッドバイ』朝井まかて - 海外オヤジの読書ノート

                                                        いつの間にか4月ですね。 一昨日、下の子の高校の入学式に参加してきました。ここから7年間の学費のピークに対し、馬車馬のごとく歯を食いしばって金を稼がねば、と決意を新たにしました。 当初子どもたちは公立高校に入ってもらう予定でしたが、両親が海外の場合は受け入れられず(東京都)というルールを上の子の時に知り、結局二人の子供は私立高校へ。ちなみに私立高校学費補助はこれまた保護者が海外在住の場合は収入が確認できないとのことで最低限(確か年間12万円くらい?)。まあ補助して頂けるだけでありがたいですが・・・。 さて今回は3月に行った長崎旅行にあわせて買った作品です。本当は旅行前に読みたかったのですが、旅行後の読了となりました。 ひとこと 本作は、長崎の三女傑の一人、茶葉商人の大浦慶を描いた歴史小説です(ちなみに残りの二人はシーボルトの娘で医師の楠本イネ、ロシア語を極めロシア人専用ホテルなどで繁盛した

                                                          長崎の傑物、女商人大浦慶を骨太に描く | 『グッドバイ』朝井まかて - 海外オヤジの読書ノート
                                                        • 西海固の人々 [978-4-585-23030-4] - 3,520円 : 株式会社勉誠社 : BENSEI.JP

                                                          夏は猛暑、冬は極寒。土地は砂漠化し、降雨に恵まれないのに、農業以外の産業らしい産業がない。中国政府に「国家級貧国地区」と認定された、不毛の地に生きる中国最大のムスリム(イスラム教徒)民族集団・「回族」。巨大な帝国「中国」の抱える貧困問題や民族間の軋轢にさらされながら、感情豊かに、たくましく生きる人々の姿を、70枚の写真とエッセイで紡ぐ。 *「西海固(シーハイク)」とは… 中国のほぼ中央、寧夏回族自治区南部の地域。この一帯は、「国家級貧国地区」とされ、そこに住まう人々は、半砂漠のなかで、過酷な生活を送っている。 *「回族」とは… イスラム教を信仰する中国第二位の人口を誇る少数民族。そのルーツは7世紀に交易に来たアラビアやペルシャの人々といわれるが、その後の長い年月の間に漢民族と通婚し、現在では外見・言語上ともに、漢族とほぼ区別がつかなくなっている。しかしながら、イスラム教徒としての信仰と、関

                                                          • 『二葉亭四迷と翻訳』

                                                            二葉亭四迷と翻訳 (chiwawa5.gif) (kato3.gif) まず、これをどう読むのでしょうか? あなたは知っていますか? もちろん「翻訳」は読めますよね、でも、最初の名前をすらすらと読める人はかなり文学史について知っている人ではないでしょうか? 「ふたばてい しめい」と読むんですって。 私は日本語をずいぶん勉強したのですけれど やはり「四度迷って」しまいました。(シャレのつもりです) もちろん、これは本名ではないんですね。 この人は小説家、翻訳家として日本文学には欠かせない貢献をした人なんですよ。 つまり、ペンネームなんですね。 この名前の由来が面白いんですよ。 作家を志した時にお父さんに大変怒られたらしい。 怒られたというより馬鹿にされてしまったようです. 昔は俳優だとか、作家だとか芸能人になろうとすると「河原乞食」になるのか! と「非人」のような扱いを受けたようですね。 「

                                                            • ロシア語翻訳家の需要は?翻訳家になるルートも解説

                                                              ロシア語を勉強していく人の中で将来的にロシア語の翻訳家になりたいという人もいるかと思います。 ただ周囲のロシア語の翻訳家をしている人もほぼいないと思いますし、実際の情報を入手するのも難しいと思います。 今回はロシア語の友人などから得たロシア語の翻訳家についての情報をまとめて解説したいと思います。 ロシア語翻訳家の需要は日本国内にある? 日本で生活しているとロシア語の翻訳家を見たこともないですし、またテレビでもロシア語の翻訳家が活躍しているようなシーンも記憶にないかもしれません。 メディア以外にも翻訳といえば出版関係もありますが、ロシア語本の翻訳というのも正直いって需要は多くありません。 たしかにまったく需要がないわけでもありませんが、

                                                              • 『ナボコフ・コレクション マーシェンカ キング、クイーン、ジャック』 ウラジーミル・ナボコフ、奈倉有里/訳、諫早勇一/訳 | 新潮社

                                                                今年で没後40年を迎えるウラジーミル・ナボコフ(1899-1977)。ロシア語と英語を自在に操り、「言葉の魔術師」と謳われた天才の本邦初のコレクションを監修したふたりが、ナボコフの現代的魅力を語り尽くす。 沼野 若島さんはこの9月に『アーダ』の新訳(早川書房刊)を出されたばかりですね。翻訳に10年かかったとか。 若島 ナボコフの作品の中で、僕は『アーダ』が一番好きなんです。でもそういう人はあんまりいませんね。 沼野 ナボコフの英語時代の頂点となる作品です。長大で難解を極め、研究者が寄ってたかって注釈をつけている。 若島 やりすぎなんですよ。それで『アーダ』は毛嫌いされる。ジェイムズ・ジョイスで言うと『ユリシーズ』なら何とかついていけるけど、『フィネガンズ・ウェイク』になるともう無理! みたいな。 沼野 それに、1970年代に邦訳された旧版を読んでも、残念ながらさっぱり面白さがわからない。だ

                                                                  『ナボコフ・コレクション マーシェンカ キング、クイーン、ジャック』 ウラジーミル・ナボコフ、奈倉有里/訳、諫早勇一/訳 | 新潮社
                                                                • 米軍占領下における日本人インテリの能力活用の一事例 ―信書検閲官5000名の従米無精神とその普遍を覗く― | ちきゅう座

                                                                  <岩田昌征(いわたまさゆき):千葉大学名誉教授> 孫崎享の『戦後史の正体』(創元社)が広く読まれているようである。良い事だ。 ここで私は本書の評をしたいわけではない。孫崎大使が第三章「講和条約と日米安保条約」の一節「占領期の日本人には、象徴的なふたつの道がありました。ひとつは公職追放、もうひとつは占領軍による検閲への参加でした。」で指摘している検閲に関して興味深い資料を提供したいのである。まず、本書の関係箇所を引用しておこう。 「占領中、米国は日本の新聞や雑誌、書籍などを事前に検閲し、印刷を中止させたり、・・・。さらに個人の手紙に関しても、年間何千万通と謂う規模で開封・翻訳し、日本人全体の動向を把握し、コントロールしていたのです。」(p.127)そして岡崎久彦著『百年の遺産――日本の近代外交史話』から引用して次のように記す。「占領軍の検閲は大作業でした。そのためには高度な教育のある日本人五

                                                                  • ねむい (チェーホフ アントン)

                                                                    小説家・翻訳家・評論家。1903(明治36)年、東京牛込に生まれる。一高理科に入学し、堀辰雄を知って文学への関心が高まり、東京外国語露語科に転学。卒業後、北大図書館に勤めながら創作を志し、ソ連通商部を経たあと文筆生活に入る。ロシア語はもとよりフランス語にも長け、プーシキン、ツルゲーネフ、ガルシン、チェーホフ、ゴーリキー~バルザック、ジード、シャルドンヌらの諸作品を翻訳する。とくにチェーホフ作品は、その彫琢された文章によって名訳の誉れが高い。これらの業績から翻訳家として有名になったが、小説も寡作ながら「垂水」「灰色の眼の女」「少年」など、高踏的な凝った文体で書いた。応仁の乱を題材にした「雪の宿り」は自らの戦争体験を重ね合わせた歴史小説の逸品。博学で和洋の文学に造詣深く、「散文の運命」「チェーホフ試論」などの評論がある。1957(昭和32)年、舌癌により鎌倉で死去。享年53。 「神西清」

                                                                      ねむい (チェーホフ アントン)
                                                                    • <3>理解を超えた知性【ソラリス】 | 西日本新聞me

                                                                      古今東西のSF作家の中で、最高の知性の持ち主は誰か? 作品から判断する限り、最有力候補は、ポーランドのスタニスワフ・レム。その天才が、人類とは異質な知性を正面から描き出した『ソラリス』は、近年のオールタイムベストSF投票で不動の1位を保つ名作中の名作。タルコフスキー監督とソダーバーグ監督による二度の映画化でご存じのかたも多いだろう。 1961年に出た本書のおかげで、シリアスなSFに描かれる地球外知性(宇宙人)のありようが一変。それまでは、友好的にしろ敵対的にしろ「なかなか言葉の通じない外国人」レベルの異質さだったのが、もっと根源的な意味で人間の理解を阻む(可能性がある)存在になってしまったんですね。 舞台は、知性を持つ海に覆われた惑星ソラリスの上空に浮かぶ研究ステーション。新たに派遣されてきた心理学者ケルヴィンは、自殺した恋人ハリーと遭遇する。そこにいるはずのない人間--研究員が「お客さん

                                                                        <3>理解を超えた知性【ソラリス】 | 西日本新聞me
                                                                      • 雪の宿り (神西 清)

                                                                        小説家・翻訳家・評論家。1903(明治36)年、東京牛込に生まれる。一高理科に入学し、堀辰雄を知って文学への関心が高まり、東京外国語露語科に転学。卒業後、北大図書館に勤めながら創作を志し、ソ連通商部を経たあと文筆生活に入る。ロシア語はもとよりフランス語にも長け、プーシキン、ツルゲーネフ、ガルシン、チェーホフ、ゴーリキー~バルザック、ジード、シャルドンヌらの諸作品を翻訳する。とくにチェーホフ作品は、その彫琢された文章によって名訳の誉れが高い。これらの業績から翻訳家として有名になったが、小説も寡作ながら「垂水」「灰色の眼の女」「少年」など、高踏的な凝った文体で書いた。応仁の乱を題材にした「雪の宿り」は自らの戦争体験を重ね合わせた歴史小説の逸品。博学で和洋の文学に造詣深く、「散文の運命」「チェーホフ試論」などの評論がある。1957(昭和32)年、舌癌により鎌倉で死去。享年53。 「神西清」

                                                                          雪の宿り (神西 清)
                                                                        • 「可愛い女 犬を連れた奥さん 他一編」あとがき (神西 清)

                                                                          小説家・翻訳家・評論家。1903(明治36)年、東京牛込に生まれる。一高理科に入学し、堀辰雄を知って文学への関心が高まり、東京外国語露語科に転学。卒業後、北大図書館に勤めながら創作を志し、ソ連通商部を経たあと文筆生活に入る。ロシア語はもとよりフランス語にも長け、プーシキン、ツルゲーネフ、ガルシン、チェーホフ、ゴーリキー~バルザック、ジード、シャルドンヌらの諸作品を翻訳する。とくにチェーホフ作品は、その彫琢された文章によって名訳の誉れが高い。これらの業績から翻訳家として有名になったが、小説も寡作ながら「垂水」「灰色の眼の女」「少年」など、高踏的な凝った文体で書いた。応仁の乱を題材にした「雪の宿り」は自らの戦争体験を重ね合わせた歴史小説の逸品。博学で和洋の文学に造詣深く、「散文の運命」「チェーホフ試論」などの評論がある。1957(昭和32)年、舌癌により鎌倉で死去。享年53。 「神西清」

                                                                            「可愛い女 犬を連れた奥さん 他一編」あとがき (神西 清)
                                                                          • スペイン語のニュースブログ

                                                                            映画『ONE DAY IN EUROPE』グッズプレゼント 「この作品には4ヶ国で7つの言語(ロシア語・英語・ト ルコ語・ドイツ語・スペイン語・ハンガリー語・フラン ス語)が登場します。言語の違いはもちろんですが、そ の他通貨や各国の民族性(例えば、トルコ人は無駄に親 切だったり、ハンガリー人は悲観的だったり)といった 所 ... 高度なデータ統合機能をパッケージ化してリーズナブルな価格で提供 ... 日本語を含む 12カ国語(英語、フランス語、スペイン語、ドイツ語 、イタリア語、ポルトガル語、オランダ語、スウェーデ ン語、日本語、韓国語、繁体字中国語、簡体字中国語) 対応で、ビジネスオブジェクツの販売代理店を通じて2 007年8月1日より出荷します。 ... アスキーソリューションズ、英語・欧州語翻訳ソフト「翻訳ピカイチ2007」を発売 その最新版である、『翻訳ピカイチ2007』は、日英

                                                                            • 3月23日 - Wikipedia

                                                                              3月23日(さんがつにじゅうさんにち)は、グレゴリオ暦で年始から82日目(閏年では83日目)にあたり、年末まであと283日ある。 できごと[編集] 天正遣欧少年使節がグレゴリウス13世に公式謁見(1585) ひめゆり学徒隊を動員(1945)。画像はひめゆりの塔 旧ソビエト連邦の宇宙ステーション「ミール」廃棄処分される(2001) 1274年(文永11年2月14日) - 日蓮が幕府に赦免され、佐渡国から鎌倉へ帰る[要出典]。 1336年(建武3年2月10日) - 豊島河原合戦開戦。 1400年 - ベトナムで、胡季犛が少帝から皇位を簒奪し、陳朝が滅亡。 1585年(天正13年2月22日) - 天正遣欧少年使節がローマ教皇グレゴリウス13世に公式謁見。 1633年(寛永10年2月14日) - 江戸幕府が奉書船以外で海外渡航した日本人の帰国を禁止する。 1775年 - アメリカ独立戦争: パトリ

                                                                              • 漫画専門で翻訳している実績豊富なプロ翻訳者による漫画翻訳 | BPS株式会社

                                                                                漫画専門で翻訳している実績豊富なプロ翻訳者による漫画翻訳 BPSでは、日本が世界に誇る漫画文化を発信していく活動の一環として、漫画家さまから掲載・翻訳する許可を得た漫画を、世界中に配信するMANGA REBORNを運営しておりました。この試みには、世界中の翻訳経験のある漫画ファンが集まって協力してくださり、現在でもBPSの漫画翻訳のクオリティは彼らによって支えられています。(現在、MANGA REBORNはサービスを終了しております) 漫画翻訳とは まず、漫画の日本語テキストを英語や中国語に翻訳いたします。 単なる文字の“翻訳”ではありません。漫画ではその世界観やストーリー、キャラクターを意識しなければならず、映画の吹き替えと一緒で、ある規則や暗黙のルールに則って行われます。 その後、翻訳された英語や中国語のテキストを元々あった日本語のテキストと入れ替えます。BPSではこれを“写植”と呼び

                                                                                  漫画専門で翻訳している実績豊富なプロ翻訳者による漫画翻訳 | BPS株式会社
                                                                                • 大衆迎合なエスペラント運動を考える - 国際共通語エスペラントなんでも掲示板 - したらば掲示板

                                                                                  1:ladio:2006/11/09(木) 18:46:18 非エスペランティストへの宣伝をどうするか? この問題を考える必要があると思う。 新規のE-istoを取り込まなければ、日本のエスペラント界は早晩、消滅してしまう。 エスペラント運動は思想運動と癒着しすぎている。 もはや、中立思想も邪魔である。 もっと大衆迎合なアミューズメントな運動方法はないだろうか? 妙案きぼんぬ 2:Kanva:2006/11/09(木) 21:33:55 私は団塊ジュニア世代の初心者ですが、今のところ何も案なしです。 だってエスペラントでどんな面白い文学や歌詞等を出したところで、それは 多くの一般人の目に止まらないだろうし、和訳されてしまえば終わり。 ん、これまでにない画期的な宗教聖典の原典がエスペラントで書かれれば 話は別ですか? しかしそれは本末顛倒といいますか、思想運動の最たるものですし、日本の エス

                                                                                    大衆迎合なエスペラント運動を考える - 国際共通語エスペラントなんでも掲示板 - したらば掲示板