並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

1 - 6 件 / 6件

新着順 人気順

翻訳 英語で言うとの検索結果1 - 6 件 / 6件

  • 翻訳!翻訳ゥ! 【4chan】日本語のセリフで何か英語を言ってるのに字幕では全然違ったりするのは…

    Anonymous Tue Jan 21 23:07:42 2014 No.100679003(スレ主) >あるキャラクターが英語で何か言う >字幕で全然違うことになってる Anonymous Tue Jan 21 2014 23:45:05 No.100681043 日本語内で使われてる英語には元と同じ意味を持っていないものもあるからな。 いつの間にかスラングあるいは一般的な言葉となってたりする。 Anonymous Tue Jan 21 2014 23:14:18 No.100679389 >>100679003(スレ主) 和製英語 → 英語 nice middle(ナイスミドル) -> dandy old man after service(アフターサービス) -> user support ice(アイス) -> ice cream American dog(アメリカンドッグ) -

      翻訳!翻訳ゥ! 【4chan】日本語のセリフで何か英語を言ってるのに字幕では全然違ったりするのは…
    • 「シノギ」を英語で言うと何? 主人公の春日一番の名前はローカライズすると“ナンバーワン”? 『龍が如く』欧米版ローカライズプロデューサーに日本文化、極道世界をどう翻訳したのかを聞いてみた

      「シノギ」を英語で言うと何? 主人公の春日一番の名前はローカライズすると“ナンバーワン”? 『龍が如く』欧米版ローカライズプロデューサーに日本文化、極道世界をどう翻訳したのかを聞いてみた 東京の架空の街「神室町」を舞台に、熱い人間ドラマが描かれる『龍が如く』シリーズ。シリーズの累計出荷本数は全世界で1400万本を超え、日本のみならず海外でも人気を博している。海外ではアジア地域、北米、スペインで人気が高く、RPGにジャンルが刷新されたシリーズ最新作『龍が如く7 光と闇の行方』も『Yakuza: Like a Dragon』というタイトルで発売。レビュー集積サイトMetacriticでは84と高スコアを記録しており、英語圏でも人気の高さが見て取れる。 ただ、ご存知のとおり、『龍が如く』は極道世界に生きる人々の生き様が描かれているタイトル。日本独特のカルチャーをどのようにローカライズしたのか?

        「シノギ」を英語で言うと何? 主人公の春日一番の名前はローカライズすると“ナンバーワン”? 『龍が如く』欧米版ローカライズプロデューサーに日本文化、極道世界をどう翻訳したのかを聞いてみた
      • よろしくお願いします。を英語で言うと何ですか? - 日本で通訳や翻訳をしているアメリカ人です。他の回答者が言っているように、... - Yahoo!知恵袋

        日本で通訳や翻訳をしているアメリカ人です。他の回答者が言っているように、「宜しくお願いします」はたくさんの場面で使われている便利な日本語で、英語に訳すのは難しいですが、使う場面によって、さまざまな訳し方があるでしょう。しかし、「宜しくお願いします」の意味によく似ていて、そして、多くの場面で使える英訳もあります。僕はよく使っています。 「I beg your kindness.」です。 あまりにも、丁寧、謙遜に聞こえるため、英語のネイティブはあまり使わないのですが、日本の文化を知っている外国人でしたら、日本人にこう言われても、違和感がないはずです。 他には、 「I thank you for your kindness/hard work in advance.」(仕事を頼んだ時) 「I beg your kindness for my children.」(学校の先生に対して) 「Send

          よろしくお願いします。を英語で言うと何ですか? - 日本で通訳や翻訳をしているアメリカ人です。他の回答者が言っているように、... - Yahoo!知恵袋
        • 「知識より人脈が物を言う」を英語で言うと?品詞を変えて翻訳してみる - 英語勉強日記

          どうもふぉるらんです。 最近マンガのセリフ英訳が続いていたのでちょっと真面目な感じのをやりたいと思います。 「知識より人脈が物を言う」 ようするにコネの方が知識よりいいですよって意味ですね。 そのまま直訳? 「大切なのは~だ」という表現 「知識より人脈が物を言う」の英訳 品詞を変えてみる 「知識より人脈が物を言う」の自然な英訳 そのまま直訳? この文を英訳する場合、「知識」「人脈」と日本語では名詞を使っているので、英語にする場合もまずこれらの名詞をそのまま英訳しようと考えてしまうと思います。 「知識」 knowledge or information etc. 「人脈」 personal connection or human network etc. などですね。 「大切なのは~だ」という表現 「物を言う」という動詞では、talkが考えられますね。 「金が物を言う」 Money talk

            「知識より人脈が物を言う」を英語で言うと?品詞を変えて翻訳してみる - 英語勉強日記
          • なぞなぞ(翻訳系) : 「一期一会」は英語で言うとどうなるのでしょうか?

            • 「同じ釜の飯を食った仲」を英語で言うと…AI翻訳の専門家が「ChatGPTが英語アレルギーを救う」と断言するワケ(プレジデントオンライン) - Yahoo!ファイナンス

              ビジネスシーンにおいて「英語はツール。できて当たり前」という風潮は強まる一方。英語弱者にはもはやチャンスはないのか。AI翻訳研究の第一人者として知られ、『ChatGPT翻訳術』を上梓した立教大学教授の山田優さんは「日本人の英語は“流暢性”に問題がある。ChatGPTを活用することで、英語力の差を埋められる可能性はある」という──。 ■従来の機械翻訳では「伝わる英語」なのかがわからない… 「私たちは同じ釜の飯を食った仲だ」 たとえば、この文章を英語で友人に伝えたいとします。パソコンやスマホで機械翻訳に入れてみましょう。出てきた答えは、“We all ate from the same pot”。 ──これは本当に伝わる英語なのか? 誤訳ではないか? というか、私は英語力がないから判断できない。そもそも英語アレルギーなのだ……。 たちまち行き詰まってしまいます。これは、従来の機械翻訳の限界です

                「同じ釜の飯を食った仲」を英語で言うと…AI翻訳の専門家が「ChatGPTが英語アレルギーを救う」と断言するワケ(プレジデントオンライン) - Yahoo!ファイナンス
              1