記事へのコメント39

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    style_blue
    style_blue こんなにあった和製/カタカナ英語。西語や葡語もごっちゃになってるし名詞と形容詞の区別も付いてない。日本人の英語力本気で上げたいと思ってるならこの辺り学校教育でちゃんと正すべきだと思うよ。

    2014/01/28 リンク

    その他
    mag-x
    mag-x こういうのはお互い様でね。英語に流入した日本語にも、変な意味で定着したものがたくさんある。さしあたって画像検索でhibachi(火鉢)とかsatsuma(薩摩)とか入力してみると面白いよ。

    2014/01/27 リンク

    その他
    Vaduz
    Vaduz 幾つか怪しいのあるな

    2014/01/27 リンク

    その他
    baddy
    baddy 「素敵」を「steak」だと思ってたエピソードが面白いなw

    2014/01/27 リンク

    その他
    rz1h931f4c
    rz1h931f4c ドーナツわろた

    2014/01/27 リンク

    その他
    itochan
    itochan 和製英語一覧

    2014/01/27 リンク

    その他
    zentarou
    zentarou 勉強になるなぁ……

    2014/01/27 リンク

    その他
    a2de
    a2de American dog(アメリカンドッグ) -> corn dog

    2014/01/27 リンク

    その他
    arixatos
    arixatos けっこう変わってんな、おい(・_・;

    2014/01/27 リンク

    その他
    tanakh
    tanakh advってとこの評判悪すぎワロタ(´・_・`)

    2014/01/27 リンク

    その他
    kskb
    kskb “jar(ジャー) -> thermos” は rice cooker じゃないのか?/「ロス」は日本人の使う略し方なので、この場合の解釈として「LA」が妥当

    2014/01/27 リンク

    その他
    teajay
    teajay 日常会話寄りの和製英語リスト。4chから。/「バンドマンの彼氏がライブハウスでガッツポーズ」はたぶんホラー小説の一節となる。

    2014/01/26 リンク

    その他
    s_gozaru
    s_gozaru 和製英語のリスト

    2014/01/26 リンク

    その他
    Louis
    Louis 和製英語リストとして便利っぽい。しかしこれだけあるとやっぱり文化の一端なんだなぁと実感。

    2014/01/26 リンク

    その他
    Blue-Period
    Blue-Period 『flying get(フライングゲット) -> purchasing something before its official release』

    2014/01/26 リンク

    その他
    nagaichi
    nagaichi 言葉は変容する生き物なのでしょうがない。日本語話者の俺らだって、50年後の日本語話者とマトモに会話できるか怪しいぞ。

    2014/01/26 リンク

    その他
    laislanopira
    laislanopira 和製英語の罠

    2014/01/26 リンク

    その他
    xga
    xga パンツは元々イギリス英語で下着の意味。クラクションはバンドエイドみたいな商標名。タバコはポルトガル語。レントゲンはドイツ語。いずれも単なる和製英語じゃないよ。

    2014/01/26 リンク

    その他
    kodam
    kodam "onii-chan/nii-san/aniki とかがつまらん brotherとかいう言葉に翻訳されてたら萎える" なるほど

    2014/01/26 リンク

    その他
    oscdis765
    oscdis765 network(ネットワーク) -> internetは違くね

    2014/01/26 リンク

    その他
    tomymot
    tomymot これアメリカ英語基準だな。

    2014/01/26 リンク

    その他
    a-ki_room
    a-ki_room Don't mind. |【4chan】日本語のセリフで何か英語を言ってるのに字幕では全然違ったりするのは…

    2014/01/26 リンク

    その他
    zyusou
    zyusou リストとして使える。

    2014/01/26 リンク

    その他
    augsUK
    augsUK 和製英語と知らず使うとパニックになるんだよね。ペーパードライバーや+/-ドライバーは輸出したい位だが。/バージンロードの訳はWedding aisleかなあ?

    2014/01/26 リンク

    その他
    makou
    makou こーゆーのでかえって英語苦手になるんだろうな。

    2014/01/26 リンク

    その他
    kokumaijp
    kokumaijp 和製英語リスト

    2014/01/26 リンク

    その他
    FTTH
    FTTH 訳注:Arigatouは日本語で「Good morning」という意味です。

    2014/01/26 リンク

    その他
    mohno
    mohno ハルヒの6話で朝比奈みくるが「白雪姫」と言い、長門有希が「sleeping beauty」とタイプするところがあるんだが、最後にキスで目覚めるのは「眠れる森の美女」。英語字幕でも "Snow White" と混在してたが、悩んだだろうな。

    2014/01/26 リンク

    その他
    beaugosse
    beaugosse とても役立つ。

    2014/01/26 リンク

    その他
    korinchan
    korinchan 勉強になる

    2014/01/26 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    翻訳!翻訳ゥ! 【4chan】日本語のセリフで何か英語を言ってるのに字幕では全然違ったりするのは…

    Anonymous Tue Jan 21 23:07:42 2014 No.100679003(スレ主) >あるキャラクターが英語で何か言う >字幕...

    ブックマークしたユーザー

    • tanakaBox2014/08/17 tanakaBox
    • kommunity2014/06/21 kommunity
    • futsukayoi2014/03/05 futsukayoi
    • kubolog2014/02/28 kubolog
    • oochinboochin2014/02/01 oochinboochin
    • style_blue2014/01/28 style_blue
    • mag-x2014/01/27 mag-x
    • Vaduz2014/01/27 Vaduz
    • baddy2014/01/27 baddy
    • shinagaki2014/01/27 shinagaki
    • rz1h931f4c2014/01/27 rz1h931f4c
    • sawarabi01302014/01/27 sawarabi0130
    • Cujo2014/01/27 Cujo
    • itochan2014/01/27 itochan
    • tadaemon2014/01/27 tadaemon
    • zentarou2014/01/27 zentarou
    • kamanobe2014/01/27 kamanobe
    • k_wizard2014/01/27 k_wizard
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 学び

    いま人気の記事 - 学びをもっと読む

    新着記事 - 学び

    新着記事 - 学びをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事