エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント3件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「知識より人脈が物を言う」を英語で言うと?品詞を変えて翻訳してみる - 英語勉強日記
どうもふぉるらんです。 最近マンガのセリフ英訳が続いていたのでちょっと真面目な感じのをやりたいと思... どうもふぉるらんです。 最近マンガのセリフ英訳が続いていたのでちょっと真面目な感じのをやりたいと思います。 「知識より人脈が物を言う」 ようするにコネの方が知識よりいいですよって意味ですね。 そのまま直訳? 「大切なのは~だ」という表現 「知識より人脈が物を言う」の英訳 品詞を変えてみる 「知識より人脈が物を言う」の自然な英訳 そのまま直訳? この文を英訳する場合、「知識」「人脈」と日本語では名詞を使っているので、英語にする場合もまずこれらの名詞をそのまま英訳しようと考えてしまうと思います。 「知識」 knowledge or information etc. 「人脈」 personal connection or human network etc. などですね。 「大切なのは~だ」という表現 「物を言う」という動詞では、talkが考えられますね。 「金が物を言う」 Money talk
2017/11/22 リンク