並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

1 - 19 件 / 19件

新着順 人気順

localizationの検索結果1 - 19 件 / 19件

タグ検索の該当結果が少ないため、タイトル検索結果を表示しています。

localizationに関するエントリは19件あります。 ゲームネタi18n などが関連タグです。 人気エントリには 『ローカライズと(ローカライズについて話す時の)言語の壁 / Localization and the language barrier... on talking about localization』などがあります。
  • ローカライズと(ローカライズについて話す時の)言語の壁 / Localization and the language barrier... on talking about localization

    英語圏の開発者に日本語ローカライズについてわかってもらうためには、彼らと英語で話さなければならないという壁。

      ローカライズと(ローカライズについて話す時の)言語の壁 / Localization and the language barrier... on talking about localization
    • Legends of Localization: Games with Famous Bad Translations INTO Japanese

      We’ve looked at lots of notoriously bad game translations into English over the years, so a common question I get is: Does Japan have famous bad game translation quotes too? I’m hardly an expert on the subject, but I’ve listed a few bad English-to-Japanese game translation quotes that I’m familiar with. I hope to update this article once in a while, so if you know of any other examples that belong

        Legends of Localization: Games with Famous Bad Translations INTO Japanese
      • Apple Localization Terms Glossary

        An unofficial Apple localization terms glossary that allows you to search for standard localization texts provided by the Apple platform.

          Apple Localization Terms Glossary
        • Legends of Localization: How to Tell the Difference Between Chinese and Japanese Writing

          How to Tell the Difference Between Chinese and Japanese Writing The other day I was watching the latest “Wheel of the Worst” episode by Red Letter Media and the topic of trying to tell if text is in Japanese or Chinese came up. Here’s a look: I actually recommend the whole episode, it was one of my favorites! Anyway, so the question was: is the text on this VHS box written in Japanese or Chinese o

            Legends of Localization: How to Tell the Difference Between Chinese and Japanese Writing
          • 【論文読み】A Survey on Deep Learning for Localization and Mapping - 自律ロボット × Deep Learning の研究動向

            【論文読み】A Survey on Deep Learning for Localization and Mapping - 自律ロボット × Deep Learning の研究動向 Localization, Mappingとは? 人間は、知覚機能を用いて、自分が何歩動いたかなどの自己の動作や、周辺の環境を認識します。そして、その認識を頼りにして、複雑な3D空間の中で自分の位置を特定します。 この自己動作の認識や、特定した自己位置を用いて、目的地へ移動したり、体の運動制御が可能になります。 自動運転車やドローンなどの自律ロボットも、同様に、センサー情報を用いて、環境を認識し、自己位置を推定することで、次の動作などの決定を行うことができます。 自律ロボットが、高度な自律性を実現するためには、正確でロバストな自己位置の獲得と、様々な状況に適応するための世界モデルの段階的な構築と維持が必要にな

              【論文読み】A Survey on Deep Learning for Localization and Mapping - 自律ロボット × Deep Learning の研究動向
            • MIT App Inventor 2 日本語化プロジェクト | MIT App Inventor 2 Japanese Localization Project

              2024年3月20日にMITの日本語に切り替えたところ、わかりにくい変な日本語があるようです(パレットのユーザーインターフェースのデータピッカー。これは以前はデートピッカーでした)。気づいたものがあったらここから報告してください。ご協力お願いします。 今週土曜日のオンライン勉強会は「App Inventor入門 特徴と何ができて何ができないか」。詳細はこちらから 次回勉強会[2024年5月18日(土)午前9時から午前10時]のダイジェスト 本プロジェクトは国内外230校ほど(2023年12月29日現在)の中学、高校、大学、プログラミング教室などで使われていますが皆さんが使うクラウドサーバーを借りるためにお金がかかっています。以下ボタンをクリックして皆さんのご支援をお願いします。1ヶ月$5からご支援いただけます。あなたのご支援がプログラミングを通して若者たちの明るい未来を切り開きます。

                MIT App Inventor 2 日本語化プロジェクト | MIT App Inventor 2 Japanese Localization Project
              • Painless localization | Tolgee

                Smart platform.Fast integration.Painless localization.

                  Painless localization | Tolgee
                • Basics of AR: SLAM – Simultaneous Localization and Mapping – andreasjakl.com

                  In the first part, we took a look at how an algorithm identifies keypoints in camera frames. These are the base for tracking & recognizing the environment. For Augmented Reality, the device has to know more: its 3D position in the world. It calculates this through the spatial relationship between itself and multiple keypoints. This process is called “Simultaneous Localization and Mapping” – SLAM f

                    Basics of AR: SLAM – Simultaneous Localization and Mapping – andreasjakl.com
                  • An update on MDN Web Docs’ localization strategy – Mozilla Hacks - the Web developer blog

                    In our previous post — MDN Web Docs evolves! Lowdown on the upcoming new platform — we talked about many aspects of the new MDN Web Docs platform that we’re launching on December 14th. In this post, we’ll look at one aspect in more detail — how we are handling localization going forward. We’ll talk about how our thinking has changed since our previous post, and detail our updated course of action.

                      An update on MDN Web Docs’ localization strategy – Mozilla Hacks - the Web developer blog
                    • The careful cultivation and localization of Sakuna: Of Rice and Ruin

                      If you click on a link and make a purchase we may receive a small commission. Read our editorial policy. The careful cultivation and localization of Sakuna: Of Rice and Ruin Edelweiss and XSeed discuss the historical Japanese roots of the in-depth rice farming sim, and the challenges of bringing it West The research developer Edelweiss conducted in order to make Sakuna: Of Rice and Ruin included t

                        The careful cultivation and localization of Sakuna: Of Rice and Ruin
                      • Steam Workshop::Japanese Localization Mod (日本語化MOD)

                        Japanese Localization Mod Final version - 日本語 #更新# パッチ 1.17.1-f2 (Hotels and Retreats) への対応。 このMODは、日本語ロケールファイル Final 版 を自動でインストールします。 日本語ロケールファイルは、Discord - Cities: Skylines Japan サーバー[discordapp.com]の有志によって作成されました。 注意: 日本語ロケールファイルは、サブスクライブを解除しても自動では削除されません。日本語ロケールを完全に削除したければ、オプション>ゲームプレイ>言語で英語(en)を選択して、ゲームを終了して下さい。それから日本語ロケールファイルを手動で削除し、改めてゲームを起動して下さい。 Windows: C:\Program Files (x86)\Steam\steam

                          Steam Workshop::Japanese Localization Mod (日本語化MOD)
                        • 【Flutter】Localization(L10n)対応

                          Flutter 2.2.3 • channel stable • https://github.com/flutter/flutter.git Framework • revision f4abaa0735 (5 weeks ago) • 2021-07-01 12:46:11 -0700 Engine • revision 241c87ad80 Tools • Dart 2.13.4 経緯 FlutterでLocalizationする際、公式が出しているintlを導入することが多い思うが、自分が調べて行った際にサイト毎で微妙に手順が違っていて混乱したので、次から迷わないようにまとめておこうと思った次第。 Step1 パッケージの導入 1-1. pubspec.yamlに記述追加 Internationalizing Flutter appsのサイトを元に、Flutterプロジェクトのpu

                            【Flutter】Localization(L10n)対応
                          • TextMeshPro の文字だけでなくフォントも選択言語に応じて自動的に変えるエディタ拡張【Unity Localization】 - デニッキ!

                            Unity Localization を用いた TextMeshPro のローカライズ機能は デフォルトでは文字の切り替えコンポーネントしか提供されていません. 本記事では文字の切り替えだけでなくフォントも切り替えるようにし,加えて便利なエディタ拡張を実装してみた記事になります. TextMeshPro のローカライズ LocalizedTmpFontEvent 実際に適用してみる エディタ拡張 サンプルスクリプト エディタ拡張を使ってみる TextMeshPro のローカライズ xrdnk.hateblo.jp こちらの記事にて,Unity Localization を用いた多言語対応の実装方法について述べました. TextMeshPro の文字を選択言語に応じて切り替えたい場合は「Localize String Event」コンポーネントを利用するのがよい感じです. ただし,ここで一つ

                              TextMeshPro の文字だけでなくフォントも選択言語に応じて自動的に変えるエディタ拡張【Unity Localization】 - デニッキ!
                            • Legends of Localization: How the Famous “Comfy Shorts” Quote Worked in Japanese Pokémon

                              How the Famous “Comfy Shorts” Quote Worked in Japanese Pokémon The Pokémon series has lots of quotable lines, and one particularly famous line comes from the original Game Boy Gen. 1 releases: "Hi! I like shorts! They're comfy and easy to wear!"I barely know anything about Pokémon myself, yet even I still remember this line 20 years after playing the original games. I remember it felt like such a

                                Legends of Localization: How the Famous “Comfy Shorts” Quote Worked in Japanese Pokémon
                              • GitHub - kataras/i18n: :new: High-performant and powerful localization and internationalization support for Go

                                You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                  GitHub - kataras/i18n: :new: High-performant and powerful localization and internationalization support for Go
                                • Hey, Microsoft, it's time to take Xbox localization seriously

                                  Microsoft has been keen to mention in recent interviews its intent to reach "two billion gamers," looking eastward beyond its Anglocentric home markets. But Microsoft fails at even the most basic attempts at localization. In recent interviews, Microsoft has talked up its intentions to reach the wider gaming market, comprised of "two billion gamers," it says, as it looks beyond its Anglocentric U.S

                                    Hey, Microsoft, it's time to take Xbox localization seriously
                                  • Legends of Localization: The Pop Culture-Obsessed Monsters in Japanese Super Mario RPG

                                    Mallow (top center) is one of the main characters in Super Mario RPG and has the ability to read enemies' thoughtsIn the 1996 Nintendo game Super Mario RPG, a character named Mallow has the ability to read enemies’ thoughts during battle. This ability is called “Whatcha Thinking?” in Japanese and “Psychopath” in English. These Japanese messages are brimming with Japanese anime, manga, and music re

                                      Legends of Localization: The Pop Culture-Obsessed Monsters in Japanese Super Mario RPG
                                    • GitHub - NaokiAkai/als_ros: An advanced localization system for ROS use.

                                      An Advanced Localization System [1] for Robot Operating System use (als_ros) is a localization package with 2D LiDAR. als_ros contains following functions; Robust localization based on sensor measurement class estimation [2], Reliability estimation based on Bayesian filtering with a simple classifier of localization correctness [3], Misalignment recognition using Markov random fields with fully co

                                        GitHub - NaokiAkai/als_ros: An advanced localization system for ROS use.
                                      • Introducing the IntelliJ IDEA Localization EAP for Chinese, Japanese, and Korean | The IntelliJ IDEA Blog

                                        Early Access Program Features Introducing the IntelliJ IDEA Localization EAP for Chinese, Japanese, and Korean Your favorite JetBrains IDE, IntelliJ IDEA, which has long been available only in English, is now being localized into three languages! At JetBrains, we strive to help you be more productive. We also understand that in order to take advantage of all the capabilities of our tools to the fu

                                          Introducing the IntelliJ IDEA Localization EAP for Chinese, Japanese, and Korean | The IntelliJ IDEA Blog
                                        1

                                        新着記事