並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

1 - 14 件 / 14件

新着順 人気順

localizationの検索結果1 - 14 件 / 14件

タグ検索の該当結果が少ないため、タイトル検索結果を表示しています。

localizationに関するエントリは14件あります。 ゲーム英語フォント などが関連タグです。 人気エントリには 『ローカライズと(ローカライズについて話す時の)言語の壁 / Localization and the language barrier... on talking about localization』などがあります。
  • ローカライズと(ローカライズについて話す時の)言語の壁 / Localization and the language barrier... on talking about localization

    英語圏の開発者に日本語ローカライズについてわかってもらうためには、彼らと英語で話さなければならないという壁。

      ローカライズと(ローカライズについて話す時の)言語の壁 / Localization and the language barrier... on talking about localization
    • Tales of Localization — Unofficial Fan Translation Projects

      Solasta 2 Unofficial Fan Translation Japanese translation mod — ~14,500 strings translated. Early Access. In Progress Esoteric Ebb Unofficial Fan Translation Fan-driven Japanese translation — main story complete, playable start to finish. In Progress Baldur's Gate 3 Unofficial Fan Translation Fan-driven Japanese translation project for Larian Studios' acclaimed RPG. Project Concluded

        Tales of Localization — Unofficial Fan Translation Projects
      • Apple Localization Terms Glossary

        An unofficial Apple localization terms glossary that allows you to search for standard localization texts provided by the Apple platform.

          Apple Localization Terms Glossary
        • [GDC 2025]AIエージェントで実現するゲーム翻訳の革命──DMM GAME Translateが描く「Neo-Localization Company」の未来像

          [GDC 2025]AIエージェントで実現するゲーム翻訳の革命──DMM GAME Translateが描く「Neo-Localization Company」の未来像 副編集長:noguchi アメリカのサンフランシスコで開催中の「Game Developers Conference 2025」で,AlgomaticのDMM GAME Translate General Managerである野田克樹氏とChief Translatorの矢澤竜太氏が,「Faster, Cheaper, Smarter: Revolutionizing Game Localization with AI Agents」と題した講演を行った。 この講演では,DMMグループのAI専門企業Algomaticが展開するDMM GAME Translate(DMM GAME翻訳)が,AIエージェントを駆使してゲームロ

            [GDC 2025]AIエージェントで実現するゲーム翻訳の革命──DMM GAME Translateが描く「Neo-Localization Company」の未来像
          • Legends of Localization: Common Problems When Translating Games Into Japanese

            A game developer friend of mine recently hired a translation agency to translate his latest game into Japanese. I offered to skim through it and make sure everything was okay… and it turned out to be a sheer disaster. So I thought I’d write up a quick article for gamers and game developers who have dreams of releasing stuff in Japan someday. Note that this one article only touches on the very basi

              Legends of Localization: Common Problems When Translating Games Into Japanese
            • Languine - Localization infrastructure made for fast-paced startups.

              Localization infrastructure made for fast-paced startups.Languine automates localization within your developer workflow and pipeline, ensuring translations never hold you up. │◇ What would you like to do?█│ Initialize a new Languine configuration│ Let's set up your i18n configuration│◇ What is your source language?│ English│◇ What languages do you want to translate to?│ es, pt, fr│◇ Where should l

                Languine - Localization infrastructure made for fast-paced startups.
              • [輪講] SigLIP 2: Multilingual Vision-Language Encoders with Improved Semantic Understanding, Localization, and Dense Features

                Google DeepMind が2025年2月に公開した SigLIP 2 についての輪講資料です。 多様な下流タスクの性能を改善するよう CLIP 型モデルを改良した手法であり実用性に優れるほか、多くの技術と関連があるため分野の俯瞰にも役立つ内容となっています。

                  [輪講] SigLIP 2: Multilingual Vision-Language Encoders with Improved Semantic Understanding, Localization, and Dense Features
                • 【Flutter】Localization(L10n)対応

                  Flutter 2.2.3 • channel stable • https://github.com/flutter/flutter.git Framework • revision f4abaa0735 (5 weeks ago) • 2021-07-01 12:46:11 -0700 Engine • revision 241c87ad80 Tools • Dart 2.13.4 経緯 FlutterでLocalizationする際、公式が出しているintlを導入することが多い思うが、自分が調べて行った際にサイト毎で微妙に手順が違っていて混乱したので、次から迷わないようにまとめておこうと思った次第。 Step1 パッケージの導入 1-1. pubspec.yamlに記述追加 Internationalizing Flutter appsのサイトを元に、Flutterプロジェクトのpu

                    【Flutter】Localization(L10n)対応
                  • US Breast Lesion Localization Market Growth Insights 2035

                    ✉ info@marketresearchfuture.com 📞 +1 (855) 661-4441(US) 📞 +44 1720 412 167(UK) 📞 +91 2269738890(APAC) Global Market Outlook In-depth analysis of global and regional trends Analyze and identify the major players in the market, their market share, key developments, etc. To understand the capability of the major players based on products offered, financials, and strategies. Identify disrupting pro

                    • GitHub - lingodotdev/lingo.dev: ⚡ Lingo.dev - open-source, AI-powered i18n toolkit for instant localization with LLMs. Bring your own LLM or use Lingo.dev Localization Engine. Join discord:

                      You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                        GitHub - lingodotdev/lingo.dev: ⚡ Lingo.dev - open-source, AI-powered i18n toolkit for instant localization with LLMs. Bring your own LLM or use Lingo.dev Localization Engine. Join discord:
                      • TextMeshPro の文字だけでなくフォントも選択言語に応じて自動的に変えるエディタ拡張【Unity Localization】 - デニッキ!

                        Unity Localization を用いた TextMeshPro のローカライズ機能は デフォルトでは文字の切り替えコンポーネントしか提供されていません. 本記事では文字の切り替えだけでなくフォントも切り替えるようにし,加えて便利なエディタ拡張を実装してみた記事になります. TextMeshPro のローカライズ LocalizedTmpFontEvent 実際に適用してみる エディタ拡張 サンプルスクリプト エディタ拡張を使ってみる TextMeshPro のローカライズ xrdnk.hateblo.jp こちらの記事にて,Unity Localization を用いた多言語対応の実装方法について述べました. TextMeshPro の文字を選択言語に応じて切り替えたい場合は「Localize String Event」コンポーネントを利用するのがよい感じです. ただし,ここで一つ

                          TextMeshPro の文字だけでなくフォントも選択言語に応じて自動的に変えるエディタ拡張【Unity Localization】 - デニッキ!
                        • Legends of Localization: How the Famous “Comfy Shorts” Quote Worked in Japanese Pokémon

                          How the Famous “Comfy Shorts” Quote Worked in Japanese Pokémon The Pokémon series has lots of quotable lines, and one particularly famous line comes from the original Game Boy Gen. 1 releases: "Hi! I like shorts! They're comfy and easy to wear!"I barely know anything about Pokémon myself, yet even I still remember this line 20 years after playing the original games. I remember it felt like such a

                            Legends of Localization: How the Famous “Comfy Shorts” Quote Worked in Japanese Pokémon
                          • Legends of Localization: The Pop Culture-Obsessed Monsters in Japanese Super Mario RPG

                            Mallow (top center) is one of the main characters in Super Mario RPG and has the ability to read enemies' thoughtsIn the 1996 Nintendo game Super Mario RPG, a character named Mallow has the ability to read enemies’ thoughts during battle. This ability is called “Whatcha Thinking?” in Japanese and “Psychopath” in English. These Japanese messages are brimming with Japanese anime, manga, and music re

                              Legends of Localization: The Pop Culture-Obsessed Monsters in Japanese Super Mario RPG
                            • GitHub - NaokiAkai/als_ros: An advanced localization system for ROS use.

                              You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                GitHub - NaokiAkai/als_ros: An advanced localization system for ROS use.
                              1

                              新着記事