英語圏の開発者に日本語ローカライズについてわかってもらうためには、彼らと英語で話さなければならないという壁。
タグ検索の該当結果が少ないため、タイトル検索結果を表示しています。
Solasta 2 Unofficial Fan Translation Japanese translation mod — ~14,500 strings translated. Early Access. In Progress Esoteric Ebb Unofficial Fan Translation Fan-driven Japanese translation — main story complete, playable start to finish. In Progress Baldur's Gate 3 Unofficial Fan Translation Fan-driven Japanese translation project for Larian Studios' acclaimed RPG. Project Concluded
[GDC 2025]AIエージェントで実現するゲーム翻訳の革命──DMM GAME Translateが描く「Neo-Localization Company」の未来像 副編集長:noguchi アメリカのサンフランシスコで開催中の「Game Developers Conference 2025」で,AlgomaticのDMM GAME Translate General Managerである野田克樹氏とChief Translatorの矢澤竜太氏が,「Faster, Cheaper, Smarter: Revolutionizing Game Localization with AI Agents」と題した講演を行った。 この講演では,DMMグループのAI専門企業Algomaticが展開するDMM GAME Translate(DMM GAME翻訳)が,AIエージェントを駆使してゲームロ
A game developer friend of mine recently hired a translation agency to translate his latest game into Japanese. I offered to skim through it and make sure everything was okay… and it turned out to be a sheer disaster. So I thought I’d write up a quick article for gamers and game developers who have dreams of releasing stuff in Japan someday. Note that this one article only touches on the very basi
Localization infrastructure made for fast-paced startups.Languine automates localization within your developer workflow and pipeline, ensuring translations never hold you up. │◇ What would you like to do?█│ Initialize a new Languine configuration│ Let's set up your i18n configuration│◇ What is your source language?│ English│◇ What languages do you want to translate to?│ es, pt, fr│◇ Where should l
Flutter 2.2.3 • channel stable • https://github.com/flutter/flutter.git Framework • revision f4abaa0735 (5 weeks ago) • 2021-07-01 12:46:11 -0700 Engine • revision 241c87ad80 Tools • Dart 2.13.4 経緯 FlutterでLocalizationする際、公式が出しているintlを導入することが多い思うが、自分が調べて行った際にサイト毎で微妙に手順が違っていて混乱したので、次から迷わないようにまとめておこうと思った次第。 Step1 パッケージの導入 1-1. pubspec.yamlに記述追加 Internationalizing Flutter appsのサイトを元に、Flutterプロジェクトのpu
✉ info@marketresearchfuture.com 📞 +1 (855) 661-4441(US) 📞 +44 1720 412 167(UK) 📞 +91 2269738890(APAC) Global Market Outlook In-depth analysis of global and regional trends Analyze and identify the major players in the market, their market share, key developments, etc. To understand the capability of the major players based on products offered, financials, and strategies. Identify disrupting pro
Unity Localization を用いた TextMeshPro のローカライズ機能は デフォルトでは文字の切り替えコンポーネントしか提供されていません. 本記事では文字の切り替えだけでなくフォントも切り替えるようにし,加えて便利なエディタ拡張を実装してみた記事になります. TextMeshPro のローカライズ LocalizedTmpFontEvent 実際に適用してみる エディタ拡張 サンプルスクリプト エディタ拡張を使ってみる TextMeshPro のローカライズ xrdnk.hateblo.jp こちらの記事にて,Unity Localization を用いた多言語対応の実装方法について述べました. TextMeshPro の文字を選択言語に応じて切り替えたい場合は「Localize String Event」コンポーネントを利用するのがよい感じです. ただし,ここで一つ
How the Famous “Comfy Shorts” Quote Worked in Japanese Pokémon The Pokémon series has lots of quotable lines, and one particularly famous line comes from the original Game Boy Gen. 1 releases: "Hi! I like shorts! They're comfy and easy to wear!"I barely know anything about Pokémon myself, yet even I still remember this line 20 years after playing the original games. I remember it felt like such a
Mallow (top center) is one of the main characters in Super Mario RPG and has the ability to read enemies' thoughtsIn the 1996 Nintendo game Super Mario RPG, a character named Mallow has the ability to read enemies’ thoughts during battle. This ability is called “Whatcha Thinking?” in Japanese and “Psychopath” in English. These Japanese messages are brimming with Japanese anime, manga, and music re
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く