Wordbee Translator is the professional end-to-end translation management system.
Wordbee Translator is the professional end-to-end translation management system.
For image classification tasks, a common choice for convolutional neural network (CNN) architecture is repeated blocks of convolution and max pooling layers, followed by two or more densely connected layers. The final dense layer has a softmax activation function and a node for each potential object category. As an example, consider the VGG-16 model architecture, depicted in the figure below. We c
Flutter 2.2.3 • channel stable • https://github.com/flutter/flutter.git Framework • revision f4abaa0735 (5 weeks ago) • 2021-07-01 12:46:11 -0700 Engine • revision 241c87ad80 Tools • Dart 2.13.4 経緯 FlutterでLocalizationする際、公式が出しているintlを導入することが多い思うが、自分が調べて行った際にサイト毎で微妙に手順が違っていて混乱したので、次から迷わないようにまとめておこうと思った次第。 Step1 パッケージの導入 1-1. pubspec.yamlに記述追加 Internationalizing Flutter appsのサイトを元に、Flutterプロジェクトのpu
Avoiding the Tar Pits of Localization with Jeff Casimir 21 Nov 2012 In this�Ruby Hangout,�Jeff Casimir�of�JumpstartLab�talks about: The tar pits of localization Writing better code Fixing magic data White labeling your app Contents Internationalization Localization Locale Selection Bonus: White labeling Summary Q and A 1. Internationalization Even if you're only going to support one language, inte
Plural Forms¶ This is a list of the plural forms, as used by Gettext PO, that are appropriate to each language. If your language isn’t represented – please add it, or if the information is inaccurate or inadequate in some way – please edit it. The Plural information is usually very hard to find and also in many ways hard for a new localiser to understand. So please see this as a repository that ca
In this work, we revisit the global average pooling layer proposed in [13], and shed light on how it explicitly enables the convolutional neural network to have remarkable localization ability despite being trained on image-level labels. While this technique was previously proposed as a means for regularizing training, we find that it actually builds a generic localizable deep representation that
はじめに 皆さん、SLAMというものをご存知でしょうか?SLAM(Simultaneous Localization and Mapping)とは自己位置推定と環境地図作成を同時に行う今流行?の技術です。最近よく耳にする自動運転システムもこのSLAMという技術を用いているらしいです。 自己位置推定は与えられた環境地図上で自分自身がが今、どこにいて、そしてどのような姿勢をしているのかをセンサデータより推定することです。(環境地図が与えられていない場合もありますが、ここでは与えられていることを前提で話します。) 自己位置推定には、一般的に以下のセンサが使用されます。 GPS GPSとは上空にある数個の衛星からの信号をGPS受信機で受け取り、受信者が自身の現在位置を知るシステムです。GPSを利用して計測を行う上での最大の利点は、基線なしに基準点を計測できることです。よって屋外のような開けた場所で
名前:株式会社 ヒューマンサイエンス 年齢: 27 周年 誕生月: 1985年3月 社員数: 95人 電話番号:03-5302-8051 「ローカリゼーション」とは、単純な「翻訳」とは異なり、ただ日本語にするのではなく「日本で読まれる・使用される」ことを意識し、より分かりやすく、受け入れられやすいものを作成することを目的とした仕事です。 ヒューマンサイエンスは、高度な知識と技術を持ったプロフェッショナルとして、日本だけでなく世界中の企業にローカライズサービスを提供しています。 当ブログでは、そんなローカリゼーション業界の旬な話題やためになる話題、またローカリゼーションに欠かせないツールや技術を紹介しています。 また弊社では、ITの技術を「限られた一部の人」のものではなく、「すべての人にとって便利なもの」にするためのお手伝いを続けています。ローカリゼーションだけでなく、マニュアルや
確率ロボティクス (プレミアムブックス版)posted with カエレバSebastian Thrun,Wolfram Burgard,Dieter Fox マイナビ出版 2016-09-21 Amazonで探す楽天市場で探すYahooショッピングで探す 目次 目次 本文 参考資料 MyEnigma Supporters 本文 こちらを参照下さい myenigma.hatenablog.com 参考資料 myenigma.hatenablog.com myenigma.hatenablog.com myenigma.hatenablog.com myenigma.hatenablog.com myenigma.hatenablog.com 確率ロボティクス (プレミアムブックス版)posted with カエレバSebastian Thrun,Wolfram Burgard,Dieter
Please select an organism type: Animal Plant Fungi Please select input method: From Text Area From File Input Filename: Text Area: Enter multifasta format protein sequence(s) here. (↑Select organism type to activate the submit button)
It happens to the best: you add new features to an app localized in several languages. You are not the lazy type that names the NSLocalizedString key’s the same as the English-language strings. Instead you name the keys semantically, like DOWNLOAD_ALERT_MSG. Then when it comes to shipping you send the client a note that there are some new strings and assume that he will be able to find out which a
Unity Localization を用いた TextMeshPro のローカライズ機能は デフォルトでは文字の切り替えコンポーネントしか提供されていません. 本記事では文字の切り替えだけでなくフォントも切り替えるようにし,加えて便利なエディタ拡張を実装してみた記事になります. TextMeshPro のローカライズ LocalizedTmpFontEvent 実際に適用してみる エディタ拡張 サンプルスクリプト エディタ拡張を使ってみる TextMeshPro のローカライズ xrdnk.hateblo.jp こちらの記事にて,Unity Localization を用いた多言語対応の実装方法について述べました. TextMeshPro の文字を選択言語に応じて切り替えたい場合は「Localize String Event」コンポーネントを利用するのがよい感じです. ただし,ここで一つ
アプリの国際化で中国語を加えようとしたが、 Chinese(zh-Hans) Chinese(zh-Hant) と、二つある。 メインはどっちだ?ということで調べてみた。 すると、 Chinese(zh-Hans) =簡体字 Chinese(zh-Hant) =繁体字 だという。 で、 「現在、中国大陸やシンガポールのほとんどの出版物は完全に簡体字を採用しており、学校教育も簡体字しか教えず、繁体字の読解力が低下しつつある。一方、台湾や香港、北米の華僑社会などでは繁体字を使い続けており、簡体字があまり読めないという人が多い。」―― Wikipdeidia ということは、 メインは簡体字らしい。 従って、ひとつだけ選ぶなら、 Chinese(zh-Hans) が正解!
以前英語UI 文言のキャピタライズについてというタイトルでキャピタライズについてお話しましたが、今回はハイフンを含む英語のキャピタライズについてのお話です。 英語でハイフンを使用するのは単語の途中で改行する場合や複合形容詞(例:world-class)を作成する場合ですが、その際タイトルスタイル(主に単語の先頭の文字を大文字)でキャピタライズにする場合、ハイフンの後の単語は大文字にすべきでしょうか?小文字にすべきでしょうか? タイトルスタイルの場合、ハイフンの後のキャピタライズのルールは以下になります。 ・ハイフンの前の単語が独立して意味を成す場合、ハイフンの後の単語はキャピタライズする。 ・ハイフンの前の単語が接頭辞の場合、ハイフンの後の単語はキャピタライズしない。 (例文) World-Class Solutions Pre-engineered Solutions センテンススタイル
I am looking for a way to localize properties names displayed in a PropertyGrid. The property's name may be "overriden" using the DisplayNameAttribute attribute. Unfortunately attributes can not have non constant expressions. So I can not use strongly typed resources such as: class Foo { [DisplayAttribute(Resources.MyPropertyNameLocalized)] // do not compile string MyProperty {get; set;} } I had a
How the Famous “Comfy Shorts” Quote Worked in Japanese Pokémon The Pokémon series has lots of quotable lines, and one particularly famous line comes from the original Game Boy Gen. 1 releases: "Hi! I like shorts! They're comfy and easy to wear!"I barely know anything about Pokémon myself, yet even I still remember this line 20 years after playing the original games. I remember it felt like such a
Screenshot of TDE software programs mostly localized to Chinese (traditional) In computing, internationalization and localization (American) or internationalisation and localisation (British), often abbreviated i18n and l10n respectively,[1] are means of adapting computer software to different languages, regional peculiarities and technical requirements of a target locale.[2] Internationalization
Localization library for ruby and/or rails. This is a lightweight, efficient library designed with common sense, ease-of-use and efficiency in mind. It uses file-based string bundles, and features intelligent, cascading language configuration. Development Status: 5 - Production/Stable Intended Audience: Developers License: MIT/X Consortium License Programming Language: RubyRegistered: 2006-04-23
Categories Honyaku Star (1) Japanese (47) Linux (31) Localization (11) Programming (12) Trados (3) Translation (10) PagesAbout Resume Latest Posts Japanese Input on Ubuntu 16.04 LTS Xenial Xerus Japanese Input on Ubuntu 15.04 Vivid Vervet Japanese Input on Fedora 21 Linux Japanese Input on Ubuntu 14.10 Utopic Unicorn Japanese Input on Linux Mint 17 Qiana (Cinnamon) Japanese Input on Ubuntu Linux 1
The built-in .NET localization framework can be used to build cross-platform multilingual applications with Xamarin.Forms. Xamarin.Forms String and Image Localization The built-in mechanism for localizing .NET applications uses RESX files and the classes in the System.Resources and System.Globalization namespaces. The RESX files containing translated strings are embedded in the Xamarin.Forms assem
To localize iOS app strings with POEditor using XLIFF files follow the steps described in this article. 1. Create translation project Log in to your account, create a new translation project and add your software's default language to it. 2. Import iOS XLIFF file In the project page, import your iOS XLIFF file making sure to Aso imort translations to a language. At this step, you should choose you
最近RubyMotionを触る機会ができたので、昔書いたコードを掘り起こしてきたり、最近はどんな風にするのが良いのか調べたりしている中、お得意のヤク毛刈りの一環でローカライズ作業に関する小物を作った。 motion-localization GitHub 導入するとローカライズに必要なファイルを作成するRakeタスクが使えるようになります。それだけです。 使い方 インストール Gemfileに以下を追加してbundle install。 gem 'motion-localization' Gemfile使ってない人はこれを機に使おう。 Rakefileでrequire Rakefileの適当な場所でrequire。 $ require 'motion-localization' rakeで実行 タスクが追加されているかどうかを確認する。 $ rake -T 以下の行があればOK。なかったら
Microsoft has been keen to mention in recent interviews its intent to reach "two billion gamers," looking eastward beyond its Anglocentric home markets. But Microsoft fails at even the most basic attempts at localization. In recent interviews, Microsoft has talked up its intentions to reach the wider gaming market, comprised of "two billion gamers," it says, as it looks beyond its Anglocentric U.S
Web-based continuous localization Copylefted libre software, used by over 2,500 libre software projects and companies in over 165 countries. Try Weblate Explore all features Weblate localizes the world Hosted service and standalone tool with tight version control integration. Simple and clean user interface, propagation of translations across components, quality checks and automatic linking to sou
Mallow (top center) is one of the main characters in Super Mario RPG and has the ability to read enemies' thoughtsIn the 1996 Nintendo game Super Mario RPG, a character named Mallow has the ability to read enemies’ thoughts during battle. This ability is called “Whatcha Thinking?” in Japanese and “Psychopath” in English. These Japanese messages are brimming with Japanese anime, manga, and music re
Vehicle localization from satellite imagery has myriad use cases in the commercial, national security, and humanitarian realms. On the commercial front, a number of companies have attempted to infer retail traffic from parking lot density levels, and tracking delivery trucks in near real-time is one of the far-field goals of satellite imagery analytics. In the realm of national security, detecting
We introduce the dense captioning task, which requires a computer vision system to both localize and describe salient regions in images in natural language. The dense captioning task generalizes object detection when the descriptions consist of a single word, and Image Captioning when one predicted region covers the full image. To address the localization and description task jointly we propose a
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く