吾輩は猫である。名前はまだ無い。 1905年に発表された夏目漱石の長編小説「吾輩は猫である」の書き出しの文である「吾輩は猫である。名前はまだ無い。」です。 英語に翻訳すると、 「I am a cat . As yet I have no name.」 です。 「吾輩」に当たる格式張った言い回し・表現の英単語がほしいところですね。ちょっとテンションは変わりますが、「Ladies and Gentlemen !! I am a Cat !!」みたいなではいかがでしょうか。 「As yet」は「未だ(まだ)」という英熟語です。 雨ニモマケズ 風ニモマケズ つづいて、宮沢賢治の「遺作(最後のノートから)」というタイトルにて掲載された小説「雨ニモマケズ」の書き出しの文「雨ニモマケズ 風ニモマケズ」です。 負けずを英熟語「lose to ~(に負ける)」を利用して、 「Not losing to th
![「文学作品」のかっこいいセリフを英語に | Kimini英会話](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/61e43ab01b6ade6135bde5e908196bfbddb24361/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fkimini.online%2Fblog%2Fwp-content%2Fuploads%2F2017%2F09%2Fnyukoku10.jpg)