コンテンツブロックが有効であることを検知しました。 このサイトを利用するには、コンテンツブロック機能(広告ブロック機能を持つ拡張機能等)を無効にしてページを再読み込みしてください。 ✕
コンテンツブロックが有効であることを検知しました。 このサイトを利用するには、コンテンツブロック機能(広告ブロック機能を持つ拡張機能等)を無効にしてページを再読み込みしてください。 ✕
プロフィールの趣味欄に必ず書く「美術館に行くこと」。 美術館に行くことは、日常の喧騒からのちょっとした逃避行のようで、私にとっての小さな旅。新しい出会いを求める中で、自分と向き合う時間にもなる。心の栄養を蓄えるための、大切な趣味の一つです。 筆のタッチから感じる情熱。陶器の曲線から感じるこだわり。原画の消し跡から感じる葛藤… その作品を前にしてしばらく立っていると、アーティストと繋がっている気がして、ぞくっとします。その感覚がたまらなくエネルギーが湧いてくるよう。 アナウンサーとしてデビューする前日も(暑い夏の日でした)、あまりに緊張して緊張してどうしようもなくて「とりあえず美術館行こう」と思い立ち。研修終わりに一人チケットを買った日がついこの前のように思い出されます。ひんやりと洗練された館内に、静かに堂々と並べられた作品たちが、私の心を整え励ましてくれたようでした。 最近はなかなか行けて
米国のジョー・バイデン大統領の就任式で詩を朗読するアマンダ・ゴーマンさん(2021年1月20日撮影)。(c)Patrick Semansky / POOL / AFP 【3月3日 AFP】米国のジョー・バイデン(Joe Biden)大統領の就任式で詩を朗読したアマンダ・ゴーマン(Amanda Gorman)さん(22)の作品の翻訳をめぐり、白人ではなく黒人が翻訳すべきとの声が上がり、オランダ人作家が辞退した。 この作家は昨年、英国の権威ある文学賞「マン・ブッカー賞(Man Booker Prize)」の国際部門「国際ブッカー賞(Man Booker International Prize)」を史上最年少で受賞した、マリエケ・ルーカス・ライネベルト(Marieke Lucas Rijneveld)さん。ゴーマンさんの詩集「The Hill We Climb(私たちがのぼる丘)」の翻訳者として
※本記事はアフィリエイトプログラムによる収益を得ています Amazonプライム・ビデオのプライム会員向け見放題コンテンツに「世界の車窓から 特別編集版」が登場しました。 Amazonプライム・ビデオに登場した「世界の車窓から 特別編集版」(Amazonプライム・ビデオより、以下同) 同作品は、歴史ある紀行番組「世界の車窓から」の膨大なアーカイブから国別に名シーンを再編集した1話約1時間の特別編。全10話を公開し、各国の鉄道の様子、美しい車窓、豊かな環境音、心地よいナレーションを存分に楽しめます。 公開エピソードは、スイス、フランス、ドイツ、イタリア、スウェーデン、ノルウェー、オランダ、ベルギー、ルクセンブルクのヨーロッパ編、アメリカ、カナダの北米編、オーストラリア、アルゼンチン編など。これは延々と見続けちゃうやつですね……! 待ってた! スイス、フランス編 ドイツ、アメリカ編 カナダ、イタ
In a year that saw many traditions upended, former President Barack Obama is keeping up with one annual custom: sharing his favorite books of the year. The former President, in a Twitter post Thursday, highlighted 17 titles – including Isabel Wilkerson’s “Caste,” Brit Bennett’s “The Vanishing Half” and C Pam Zhang’s “How Much of These Hills is Gold.” But noticeably absent from the list was his own
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く