タグ

多言語サイトに関するsatoyan419のブックマーク (12)

  • 2019年は【中国+台湾+香港】からすでに1,300万人が訪日!中国語表記でおもてなしに差をつけるコツ:「普通語」と「標準中国語」の違いは?

    2019年は【中国台湾+香港】からすでに1,300万人が訪日!中国語表記でおもてなしに差をつけるコツ:「普通語」と「標準中国語」の違いは? 中国語翻訳のニーズがますます高まっています。同じ漢字を使っているため、日人には身近に感じる中国語。しかし、日語と中国語の差は想像以上に大きなものがあります。 例えば、日語の「手紙」は中国語では「トイレットペーパー」のことです。この漢字を見ると中国人は「トイレ」を思い浮かべるかもしれません。また、中国旅行の経験がある日人なら、空港などの公共施設で「工作人員」という標識をご覧になったかもしれません。この中国語は「職員」や「スタッフ」を表しますが、日語漢字の語感から「スパイ」を思い浮かべた方は少なくないのではないでしょうか。 このコラムでは、中国語ニーズが今後も高まると予測できる理由、中国語の特徴、中国語に翻訳する場合の注意点について、具体的に解

    2019年は【中国+台湾+香港】からすでに1,300万人が訪日!中国語表記でおもてなしに差をつけるコツ:「普通語」と「標準中国語」の違いは?
  • NAVER Koreaの仕組みやSEO対策、理解すれば訪日韓国人の集客力アップ!

    NAVER Koreaは韓国を代表するIT企業、NAVERにより運営されている検索エンジンです。NAVERは、先日、ヤフーとの経営統合協議が報道されたLINEの親会社でもあります。 NAVER Koreaは、韓国の主要検索エンジン市場で圧倒的なシェアを誇っています。そのためNAVER内のコンテンツは韓国人ユーザーの目に触れる機会が多く、訪日韓国人向けのインバウンド対策に最適なプラットフォームであるといえるでしょう。 しかし、NAVERの仕組みや韓国人の検索傾向には特徴があり、それらの特徴を理解せずにコンテンツを配信しても効果的なマーケティングはできません。 この記事では、NAVER Koreaの概要、仕組み、SEOや効果的に活用するためのポイントについて解説します。 訪日外国人の約25%は韓国人下記は、国内最大手の旅行会社であるJTBが運営するJTB総合研究所によってまとめられた2018年

    NAVER Koreaの仕組みやSEO対策、理解すれば訪日韓国人の集客力アップ!
  • 多言語サイトの制作フローとは? | ホームページ制作とWebマーケティング【東京/大阪】 | 株式会社アリウープ

    初めて多言語サイトを制作しようとする中で「日語サイトを制作するのとフローは違うのだろうか?」といった疑問はありませんか?実は、フローとしてはさほど大きな違いはありません。しかし多言語サイトの場合、絶対に欠かせないポイントがあるのも事実。そこで今回は、多言語サイトの制作フローについてご紹介していきます。 そもそも日語サイトの制作フローとは? まずは日語サイトを制作する場合の制作フローについて説明していきます。通常、以下のような流れで制作を行っていきます。 1.ヒアリング まずはお客様が抱えている課題や目標、想定しているターゲット、サイトにどのような役割を持たせ、ユーザーに何をしてもらいたいか、その時点で抱いているデザインイメージなどについてヒアリングを行います。ヒアリングは、その後のWebサイト制作のためにお客様と制作会社の間で共通認識を持たせるための大切な工程です。 (参考記事) ・

    多言語サイトの制作フローとは? | ホームページ制作とWebマーケティング【東京/大阪】 | 株式会社アリウープ
  • ニーズの高まる「Webサイト多言語化」~課題解決に必要な5つの重点領域とは | 【レポート】Web担当者Forumミーティング 2019 Spring

    ポイント①:翻訳山下氏は、翻訳において考慮すべきポイントとして下記を示した。 翻訳方法の選択専門用語集(辞書)の整備動的ページ対応翻訳そのものにおいては、「機械翻訳」「MTPE(Machine Translation Post-Editing:機械翻訳+ポストエディティング)」「専門翻訳」という選択肢がある。 機械翻訳については、ここ数年、特に長文の翻訳精度が高まっているものの、性質上、短文や固有名詞に弱点がある。カレンダーの曜日の「火」を「Fire」と訳すなど、予測できない翻訳をすることがあるため、誤訳があった際のリスクを検討することが大事だ(山下氏) また、翻訳データベースの整備も重要なポイントだ。言語ごとにデータベースを整備し、コーポレートサイト、メディア、EC、モバイルアプリというように複数のチャネルに活用できるような「翻訳データの資産化」が必要になってくる。 ポイント②:UI/U

    ニーズの高まる「Webサイト多言語化」~課題解決に必要な5つの重点領域とは | 【レポート】Web担当者Forumミーティング 2019 Spring
  • 外国人デザイナーだからこそ分かる!外国語Webデザインで気をつけること | SK eye

    初めまして、デザイナーのカルラです。 今回は海外出身デザイナーとして、海外案件に取り組んで改めて気づいた外国語Webデザインで気をつける4つのポイントについてご紹介します。 1.その国の色彩感覚を理解すること さまざまな文化があるように、色彩感覚と色彩が持つ意味は日海外で異なります。デザイン作成に入る前のトーン&マナーを決める段階で、必ずターゲット国の色彩感覚を調べるようにしています。特に文化圏ごとの色彩感覚の違いについてはよく調査を行います。 国によって郵便局の色が異なるのも色彩感覚の違いの例の一つです 画像:左(日郵便HP)右(フランス郵便HP) 2.情報量を少なくすること Webサイトのトップページで扱う最適な情報量も国によって異なります。日のサイトの多くの場合は、トップページで表示される情報量を重視しています。そのため文字情報が多く、小さい画像が並ぶレイアウトが特徴です。

    外国人デザイナーだからこそ分かる!外国語Webデザインで気をつけること | SK eye
  • HTMLの< a href="tel:" >でリンクをタップして電話を発信させる方法

    HTMLの<a href=”tel”>を使用してリンクをタップしたら電話番号を発信する方法を解説します。 ハイフンの有無や国際電話での書き方やスマホでのみ電話番号発信を有効にする方法、safariとIE Edgeでの自動リンク設定の無効方法など「<a href=”tel”>」に関する疑問を全て解消することができますよ。 おまけでユーザーに優しいCSSの設定方法や検索エンジン最適化による検索結果への電話番号の掲載方法なども紹介しています。

    HTMLの< a href="tel:" >でリンクをタップして電話を発信させる方法
  • 訪日観光客にとって本当に便利なサイトとは?~インバウンドWebサイト制作事例~ | CJコラム

    訪日観光客にとって当に便利なサイトとは?~インバウンドWebサイト制作事例~ 訪日観光客が年々増加していることは皆さんもすでにご存知かと思います。 街中でも英語中国語などの多言語表記が増えてきましたし、ホテルや観光地のWebサイトも複数の言語を用意するのがもはや当たり前になってきました。そんなインバウンド対応が活発な中、訪日外国人向けのWebサイト制作の参考になりそうなアイデアをいくつかご紹介します。 各言語に対応させるのはもちろんのこと、プラスアルファで外国人観光客にとって親切・便利な工夫がされているサイトを集めました。 東急ハンズ 対応言語:英語中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、タイ語 日語版のサイトは特集やキャンペーン記事といったコンテンツ中心のつくりですが、海外向けのページはファーストビューに店舗検索があります。実際に観光をしている最中に、真っ先に場所を調べられるのはとても

    訪日観光客にとって本当に便利なサイトとは?~インバウンドWebサイト制作事例~ | CJコラム
  • グローバルWebサイトに求められる品質 | セミナー | ミツエーリンクス

    アクセシビリティからユーザビリティ、表示パフォーマンス、SEO、デザインガイドライン/デザインシステムまで グローバルWebサイトに求められる品質 世界中のユーザーからのアクセスを受け入れつつ企業のビジョンや活動を伝え、また必要に応じ特定の国や地域向けのローカルサイトへユーザーを誘導するグローバルサイトは、ビジネスを地球規模へと広げてきた、ないしこれから広げたい企業にとって、重要な位置付けを占めます。そして近年、当社へのご相談でグローバルサイトの構築や運用に関するものが徐々に増えてきています。 セミナーでは、グローバルWebサイトに求められる品質のなかでも当社が特に強みとしている分野、すなわちアクセシビリティやユーザビリティ、表示パフォーマンス、SEO、デザインガイドライン/デザインシステムにフォーカスして、そのポイントやトレンドなどを紹介します。 開催レポート「グローバルWebサイトに

    グローバルWebサイトに求められる品質 | セミナー | ミツエーリンクス
  • Webサービスの多言語・多通貨・複数地域展開におけるバッドプラクティスについて考えてみる | 株式会社LIG(リグ)|DX支援・システム開発・Web制作

    2021年1月15日追記:当記事でご紹介しておりますdoorは、2020年にサービスを終了いたしました。今までご愛顧いただきましたお客様に、深く御礼申し上げます。 こんにちは、バックエンドエンジニアのグッチです。 2019年にもなったことだし、今日はWebサービスを作った思い出を振り返りながら、多言語・多通貨・複数国対応のバッドプラクティスについて書いてみようと思います。 Webサービス・アプリなどを仕事趣味で作って(作ろうとして)いる方の参考になれば嬉しいです。実際に自分のサービスが全世界で使われるサービスになるかはさておき、いつか来るかもしれないその日に向けて、考えてみる機会にしていただけたら……。 ▼最近のご飯 Webサービス海外展開って結構大変 日ごろWebサイト/サービス/アプリを使っていて、こーゆーの見たことありますよね? 海外のサイトなはずなのになぜか初めから日語で表示

    Webサービスの多言語・多通貨・複数地域展開におけるバッドプラクティスについて考えてみる | 株式会社LIG(リグ)|DX支援・システム開発・Web制作
  • 海外SEOとは|基本知識から注意点まで徹底解説 | 株式会社PLAN-B

    自社のWebサイトや自身の個人ブログを使って集客を行っている方は多いと思います。 インターネットが普及し、ネットを介しての商売が増えてきていると同時に、日国内だけでなく海外に目を向けている人も少なくありません。 日のネット上でも海外のネット上でも商売をするのなら重要になってくるのは多くの人が利用する検索エンジンであり、それに対するSEOです。 そこで今回は日SEOとは少し勝手が違う海外SEOについて注意点などをご紹介いたします。 海外SEO(多言語サイト)は通常と対応が違うSEOは国によってそれぞれ特徴ややり方が異なっており、SEOを行う会社も各国で対応が違ってきています。 なぜ違いが出てくるのかと言うと、日海外では主流になっている検索エンジンが違うことや、人気の出るコンテンツの傾向が違うからです。 日ではGoogleYahoo!JAPANが主流となっており、Yahoo!

    海外SEOとは|基本知識から注意点まで徹底解説 | 株式会社PLAN-B
  • 多地域、多言語のサイトの管理 - Search Console ヘルプ

    フィードバックを送信 コレクションでコンテンツを整理 必要に応じて、コンテンツの保存と分類を行います。 多地域、多言語のサイトの管理 言語、国、地域によって異なるコンテンツをユーザーに提供しているサイトの場合、Google 検索結果を最適化できます。 多言語と多地域の違い 多言語のウェブサイトとは、複数の言語でコンテンツを提供しているウェブサイトです。たとえば、カナダの企業のサイトに、英語版とフランス語版を設ける場合です。 Google 検索は、検索ユーザーの言語と一致するページを探します。 多地域のウェブサイトとは、異なる複数の国のユーザーを明示的にターゲットにしているウェブサイトです。たとえば、カナダと米国の両方に製品を発送するメーカーの場合です。 Google 検索は、検索ユーザーにとって適切な地域のページを探します。 サイトの中には、多地域でかつ多言語のサイトもあります(たとえば、

    多地域、多言語のサイトの管理 - Search Console ヘルプ
  • 多言語サイト構築時に知っておきたい【5つのポイント】

    多言語サイト構築時に知っておきたい【5つのポイント】 公開日2015年08月20日 投稿者:タービン・インタラクティブ カテゴリ:ディレクション こんにちは。ディレクターのロジャーです。 海外進出に積極的な企業が増えている中、自社サイトを複数の言語に対応させることはもはや当たり前になってきました。 しかし、企業サイトを日語以外の言葉に対応させるには、単に「日語コンテンツを翻訳してそのまま掲載する」というわけにはいきません。「他言語対応=翻訳」としか考えていなければ、構築の際には思わぬ壁にぶつかることになります。 そこで今回、Webサイトの多言語対応の考え方や気をつけるべきポイントをご紹介したいと思います。 グローバル展開をされている企業のご担当者や、今後多言語対応を考えているご担当者にぜひご一読いただければと思います。 1. 対応する言語の【文字量】について調べよう 同じ文章を日語以

    多言語サイト構築時に知っておきたい【5つのポイント】
  • 1