タグ

組版とtypesettingに関するseuzoのブックマーク (7)

  • 【電子書籍の夜明け】第12回 「意味による改行」をめぐる討論 リフローする電子書籍の組版を考える(4)

  • 「日本語組版処理の要件」EPUB版をIDPFサンプルにて公開 | 電子書籍、電子出版のCAS-UBブログ

    「日語組版処理の要件」(W3C技術ノート)のEPUB3版を作成しました。日語版と英語版ですが、IDPFのEPUBサンプル集に追加されています。次からダウンロードしていただくことができます。 ○日語版:jlreq_20120525_ja.epub 8.0 MB ○英語版:jlreq_20120525.epub 8.0 MB 「日語組版処理の要件」については、W3CのWeb版が正式ですが、すでにプリント書籍版が発行されています(★)。これで、Web、プリント、EPUB版と3種類揃ったことになります。 EPUB版は、CAS-UBとは異なる方法で、大よそ次のように制作しました。 (1) データ準備 W3C WebページのXHTMLを中見出し単位で分割し、分割したファイルを入力データとします。メタデータは手書きの外部XMLとして用意 (2) スタイルシート 目次(ncx、nav)、パッケージ

  • JAGATセミナー「電子書籍と日本語組版」 - ちくちく日記

    JAGAT テキスト&グラフィック研究会の「電子書籍と日語組版『W3C技術ノート 日語組版処理の要件』出版記念」セミナーにいってきました。 このセミナーは「W3C 技術ノート 日語組版処理の要件(JLReq)」が書籍として出版されたことの記念セミナー。 まず前提として「W3C 日語組版処理の要件(JLReq)」について。 これは「日語組版の仕様」について解説し、WWWで利用される標準技術としてW3Cに登録されたものの事。W3Cに登録されているので、この全文はWebで読む事ができる。(http://www.w3.org/TR/jlreq/ja/) 全部(無料で)読む事ができるんだけど、今回改めて紙の書籍として出版された。「Webで読めばタダですが、紙にすると5,000円」である。 W3C技術ノート 日語組版処理の要件 作者: W3C日語組版タスクフォース出版社/メーカー: 東京

    JAGATセミナー「電子書籍と日本語組版」 - ちくちく日記
    seuzo
    seuzo 2012/05/09
    読めればよい→「体裁がよい」の明文化。
  • 「W3C技術ノート 日本語組版処理の要件」出版記念セミナー まとめ

    2012年4月23日(月)に開催された、日印刷技術協会 (JAGAT) 主催の、「W3C技術ノート 日語組版処理の要件」出版記念セミナー「電子書籍と日語組版」の、村上真雄 (@MurakamiShinyu) さんのtsudaりを中心としたまとめです。

    「W3C技術ノート 日本語組版処理の要件」出版記念セミナー まとめ
  • 日本語組版処理の要件(日本語版)

    1.1 この文書の目的 すべての文化集団は,独自の言語,文字,書記システムを持つ.それゆえ,個々の書記システムをサイバースペースに移転することは,文化的資産の継承という意味で,情報通信技術にとって非常に重要な責務といえよう. この責務を実現するための基礎的な作業として,この文書では,日語という書記システムにおける組版上の問題点をまとめた.具体的な解決策を提示することではなく,要望事項の説明をすることにした.それは,実装レベルの問題を考える前提条件をまず明確にすることが重要であると考えたからである. 1.2 この文書の作成方法 この文書の作成は,W3C Japanese Layout Task Forceが行った.このタスクフォースは,次のようなメンバーで構成され,ユーザーコミュニティーからの要望と専門家による解決策を調和させるために様々な議論を行ってきた. 日語組版の専門家(“JIS

  • おや、句読点が浮いている - 三上のブログ

    先日台北で購入した『景観樹木鑑賞図鑑』 あれ? 何か変だなあ。句読点がやけに目につくなあ。カンマとテンとマルが全角ボックスの中心にある。ベースラインから浮いているように見える。そして普段は文字に押さえつけられている句読点が反乱を起こしているようにさえ感じられるから、面白い。これは図鑑の類いではよくある組版なのだろうか。それとも極めて異例な組版なのだろうか。なお、句読点の用法に関しては、中国語の文章ではマルは日語のマル(句点)と全く同じくように用いられるが、カンマは日語のテン(読点)とほぼ同じように用いられ、テンは日語のテン(読点)とは全く違い、中黒と同じように、あるいは&(アンパサンド)と同じように並列する語句の区切りに用いられる。つまり、特にテンの用法が日語とは大きく異なる。詳しい説明は下で。 中国語における句読点の基的な用法 また、句読法に関してこんな面白そうなが最近出版さ

    おや、句読点が浮いている - 三上のブログ
  • 欧文組版 | これ、誰がデザインしたの?

    「えっ、どこに問題があるの?」と思ったあなたは、 2月末に刊行予定の『欧文組版』をご購入ください。 最近ではデザイナーが欧文を組む機会は多いと思いますが、 これがかなり難しい。「最初の1行はどのくらい字下げするんだっけ?」 「1行の長さはどのくらいにしたらいいの?」などなど、 和文では当たり前にできたことが欧文になると分からないのです。 そんな「どうやって組むんだっけ?」という疑問を解消してくれるのが この『欧文組版 組版の基礎とマナー』です。 自分で字間、ワードスペース、行間を調整して、 最適な間隔を体感する練習問題を解いたり、 20の項目別に組版のポイントを解説したり、 名刺やレターヘッドの組み方を徹底的に説明したり、と その内容はかなり実践的。 デザイナーは前に納品した英文のデザインを やり直したくなるくらい衝撃的なです。 欧文組版を見る目が明らかに違ってくるでしょう。 と、さん

    欧文組版 | これ、誰がデザインしたの?
  • 1