「誰でも編集可」に設定しました。追加/修正を適宜していただければ助かります。どうぞよろしくお願いいたします!
![町山智浩さんの使ってはいけないスラング講座 - Togetter](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/1ab0f0371b02699dd7ce3171be374793c528b893/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fs.togetter.com%2Fogp2%2F6d7d1132d40b8910835bd0b8ae5877cb-1200x630.png)
◆iモード メニューリスト>スポーツ>各種スポーツ>トップアスリートモバイル>為末大モバイル ◆Yahoo!ケータイ メニューリスト>スポーツ>サッカー>トップアスリートモバイル>為末大モバイル ◆EZweb EZトップメニュー>カテゴリで探す>スポーツ>サッカー>トップアスリートモバイル>為末大モバイル 最近の若い子はlikeを連発すると英語の先生が言っていました。例えば以前見た会話の話をするとしても、He said..I saidではなくてHe was like brabrabra... I was like brabrabra...という感じです、また例えばDo you want have like a coffee?となるわけです。 先生曰く『まあ、言い方だけなんだけど、私英語の先生だしちょっと気になるからうちの娘には注意しちゃうのよね。なんで、そういういい方になるのか
今回は、kita–raさんからご投稿頂いた「諦めている不便利」をご紹介します。 英語サイトを「しっかり」翻訳してくれるwebサービスとかないですかね? 残念ながら、無償でほぼ完璧に翻訳してくれるようなwebサイトは存在していないと思います・・・。 ただ、完璧とはいえないまでもいろいろ便利な翻訳サイトはありますよね。良い機会なのでWeb上の翻訳サービスをまとめてみました。 調べてみて分かったのですが、原文と翻訳文を1文ごと対比して表示してくれたり、関西弁にしてくれたりするサービスもあって各サイトごとに特色がありますよ。 詳しくは以下からどうぞ。 Livedoor 翻訳 機能 テキスト翻訳 (16,000字) webページ翻訳 対応言語 英語、韓国語、中国語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語 翻訳エンジン Amikai 特長 IEを使用している場合、Livedoor
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く