"Colorless green idea crept into bed with me." さてこの意味は?正解は「続きを読む」で。 正解は、「意味をなさない」。試しにエキサイト翻訳にかけてみると「無色の緑の考えは私とベッドに忍び込みました。」と出るが、もちろん日本語としても意味をなさない。 この文は授業中にニコラ(俺の英語の先生)が、「文法的には正しいが意味論的に誤りである」文の例としてでっちあげたもの。ぐぐってみると、どうやら元ネタは言語学者であるノーム・チョムスキーが1957年に同じ意図で創造した "Colorless green ideas sleep furiously" という有名なセンテンスらしい。ニコラの記憶違いでこんな文になったのだろう。 「この文章の意味は?」とニコラにとふっかけられて、俺はこう答えた。 「恋人が浮気しているという妄執にかられて、眠れないままベッドの中