タグ

englishに関するsirouto2のブックマーク (109)

  • IT業界で横行する恥ずかしい英語発音 - Qiita

    プログラマやデザイナと話してるとしょっちゅう変な英語発音に出くわします。 例えばheightを「ヘイト」と発音したり。 そういう時、私は心では「ヘイトじゃないよハイトだよ!」と呟きつつ、口では「そうですね、ではヘイトは80pxにしましょう!」なんて言ってるのであります。 まあ、所詮我々が話しているのは英語ではなく、日語の中に出てきた英単語をカタカナで発音しているに過ぎないですし、テレビのテロップでmainをメーンと表記する時代ですので正解などは無いと思っています。 ですから、何でもかんでも正しい英語っぽく発音するべきなどとは思っていませんが、やはり「こいつ適当にスペルを日語読みしてるだけだろ!」ってのが明らかな場合は、聞いているこっちが恥ずかしくなってしまうものです。 というわけで、この業界で横行してる妙な発音をまとめてみました。 間違って発音すると恥ずかしい英語 これらは間違って発音

    IT業界で横行する恥ずかしい英語発音 - Qiita
    sirouto2
    sirouto2 2015/06/16
    どのみちカタカナ表記の時点で、英語の正確な発音ではなく、近似の発音でしかない。コミュニケーションコストを考慮すれば、流通している和製英語のほうが実用的。Appleはアポゥよりアップルのほうが100倍通じる。
  • 【画像】re が頭につく英単語は大抵繰り返しの意味←こんなのあげてけ : VIPPERな俺

    sirouto2
    sirouto2 2015/05/07
    単語を語源で覚えるのは有効だと思う。漢字でいうへんやつくりに相当する。たとえば「CO」が「共」を意味すると分かれば、community(共同体)も、common(共通)も共通部分があることに気づく。
  • 映画字幕の翻訳と通常の翻訳は“別もの” 理想的なのは「透明な字幕」 (産経新聞) - Yahoo!ニュース

    【話の肖像画】映画字幕翻訳者・戸田奈津子さん 〈字幕翻訳者への道をあきらめきれなかった戸田さんに字幕翻訳者として認められるきっかけを与えてくれたのはフランシス・フォード・コッポラ監督だった〉 大学を卒業して就職した生命保険会社を辞めた後、しばらくはプータローでした。翻訳のアルバイトがあったので生活には困りませんでしたね。そのうち、字幕翻訳者の清水俊二先生に頼まれてシナリオの到着が遅れている映画のヒアリングをするようになって、洋画界とのつながりができ、配給会社からもお仕事が来るようになりました。先生から字幕のお仕事をいただいたことは一度もありませんが、先生がいなかったらキャリア的にも技術的にもずいぶん戸惑っていたと思います。恩人ですね。 もう一人の恩人はコッポラ監督です。仕事をいただいていた洋画配給会社から『地獄の黙示録』(昭和54年)を撮影中の監督のガイド兼通訳を依頼されたんです。泥

    sirouto2
    sirouto2 2015/05/06
    >「字幕の漢字をひらがなにしろ」「日本語が貧しくなっている」/ ← 賛否は別に、丸谷才一氏も同様のことを言っていた。漢字のひらがな化は字幕に限らず、出版で一般的な流れ。読みやすい面もあるとは思う。
  • プログラミングという名の地獄

    「よ~Bro、おまえはラクでいいなあ。俺なんか週4700時間労働でモルドール(LORの闇の国)にねじ回し1でトンネル掘ってきたとこだぜ~」 ラップトップより重いもの週2回以上持ち上げる肉体労働に就いた友だちはみなこう言って羨ましがる。 言ってることは正しい。モルドールは嫌だ。そりゃキーボード指で叩くよりトンネル掘る方が肉体的には辛いよね、蟻ん子じゃないんだから。でもそれ言うなら自分だってストレス、狂った現場って意味じゃ決して負けてないと思うのだ。 ウェルカム・トゥ・プログラミング。 プログラミング・チームはどこもクレイジーな人々がつくったクレイジーな人々の集まりである エンジニア・チームに入る自分を想像してみて欲しい。期待に胸膨らませて、頭にはアイディアが次から次へと湧いてくる新人君だ。たぶん大学も出たばかりで、世界はクリーンで美しいデザインで成り立ってると思ってる。目的、経済、力、すべ

    sirouto2
    sirouto2 2015/05/03
    翻訳を考慮しても原文がすでに分かりにくい。プログラマ以外の人には伝わらない。そもそも伝えようとしていない。「オレたちギークだよな」って内輪に言いたいだけ。でもその前提で読むと、読み物としては面白い。
  • Address by Prime Minister Shinzo Abe to a Joint Meeting of the U.S. Congress

    Top > Countries & Regions > North America > Japan-United States of America Relations > Address by Prime Minister Shinzo Abe to a Joint Meeting of the U.S. Congress "Toward an Alliance of Hope" Japan-United States of America Relations Address by Prime Minister Shinzo Abe to a Joint Meeting of the U.S. Congress "Toward an Alliance of Hope" (April 29, 2015) Mr. Speaker, Mr. Vice President, distinguis

  • Welcoming Developers to Windows 10 - Windows Experience BlogWindows Experience Blog

    All Microsoft Office Windows Surface Xbox Deals Support Software Windows apps OneDrive Outlook Skype OneNote PCs & Devices PCs & tablets Accessories Entertainment Xbox games PC games Windows digital games Movies & TV Books Business Microsoft Azure Microsoft Dynamics 365 Microsoft 365 Enterprise Data platform Microsoft Advertising Developer & IT .NET Visual Studio Windows Server Windows Dev Center

    Welcoming Developers to Windows 10 - Windows Experience BlogWindows Experience Blog
  • FDA

    The .gov means it’s official. Federal government websites often end in .gov or .mil. Before sharing sensitive information, make sure you're on a federal government site. The site is secure. The https:// ensures that you are connecting to the official website and that any information you provide is encrypted and transmitted securely.

    FDA
  • キングソフト株式会社 - KINGSOFT JAPAN

    全世界で1億ユーザーを誇るセキュリティソフトをはじめ、使いやすさとコストパフォーマンスに優れた総合オフィスソフトを提供しています。 事業詳細

    キングソフト株式会社 - KINGSOFT JAPAN
  • JapaneseClass.jp | Learn Japanese by playing games!

    Learn Japanese by playing games! Earn experience points, level up, and get ranked! icegrrrr Thanks for this amazing site! =) ありがとう!Serena88 Great website! Thanks for the interesting learning method. 当に感謝しています。Snotori Love this website and have learned so much. ありがとうございます!!!AKDBSK Thank you for making useful website learning japanese for foreigner like us!!^^bakaz I agree with Chris the Kanji sect

  • 東外大言語モジュール

    Introduction TUFS言語モジュールは,東京外国語大学大学院の21世紀COEプログラム「言語運用を基盤とする言語情報学拠点」の研究成果を活かして開発した,新しいインターネット上の言語教材です。英語以外の言語教材は,主として大学生が初めて新しい外国語を学ぶための教材を想定しています。英語については,小学校での総合学習や中学校で初めて学ぶ外国語としての英語を念頭において開発しました。 2004年6月に「発音モジュール」が12言語で公開され,それに先立つ2003年12月には「会話モジュール」が17の全ての言語で公開されました。 続く2006年4月には,「文法モジュール」が10言語で公開され,「語彙モジュール」も2言語で公開中です。 これらの教材は,東京外国語大学の教員,大学院生および学外協力者を含む100名以上の協力によって開発されました。 詳しくは開発者一覧をご覧ください。 さらに

  • japan-guide.com 日本ガイド

  • 英語学習・TOEIC対策・英辞郎 on the WEB | アルク

    共に創る、 語学教育のトータルソリューション。 私たちアルクは、企業や教育機関、自治体、語学指導者、そして充実した学びを求めるすべての方々のため、多彩なサービス・商品を生みだしてきました。 お客様を知る、現場を知るの精神のもと、通信講座、出版物、研修、留学、eラーニング、Webサービス、デジタルコンテンツなど、アルクが培ってきたコンテンツ制作力、IT、カリキュラム提案力を駆使した学習デザインによって、豊かな学びを提供いたします。

    英語学習・TOEIC対策・英辞郎 on the WEB | アルク
  • ネィティブと相互添削で語学学習 | Lang-8

    You can easily ask native speakers questions related to English or foreign language studies. In addition to the foreign language diary function, there are also text correction and pronunciation check functions!

    ネィティブと相互添削で語学学習 | Lang-8
  • サービス終了のお知らせ - NAVER まとめ

    サービス終了のお知らせ NAVERまとめは2020年9月30日をもちましてサービス終了いたしました。 約11年間、NAVERまとめをご利用・ご愛顧いただき誠にありがとうございました。

    サービス終了のお知らせ - NAVER まとめ
  • サービス終了のお知らせ - NAVER まとめ

    サービス終了のお知らせ NAVERまとめは2020年9月30日をもちましてサービス終了いたしました。 約11年間、NAVERまとめをご利用・ご愛顧いただき誠にありがとうございました。

    サービス終了のお知らせ - NAVER まとめ
  • らいおんの隠れ家 : ポール・グレアム - livedoor Blog(ブログ)

    (私のエッセイをチャットGPTに与え、それをもとに質問に答えるものを作り、「良いアイデアはどこから来るのか」と質問した人がいた。答えは良いものではあったが、私ならこう言う、というものではなかった。私なら次のように言う) 新しいアイデアを得る方法は異常、つまり「変だ」「欠けている」「ダメだ」と気づくことだ。日常生活でも異常は見られるが(ピン芸人のお笑いの多くは、それをネタにしている)。だが、異常を探すのにいちばんなのは、知識の最前線にあるものだ。 知識はフラクタルに成長する。遠くから見ると境界は滑らかに見えるが、十分な学習をしてから境界に近づくと、隙間だらけだと気づくだろう。誰もxを試したことがない、yについて疑問に思っていないことが不思議に思えるかもしれない。うまく行けば、その隙間の探求から、新たなフラクタルの芽が生まれる。 ※参考 全スタートアップ戦士の父、ポール・グレアム(PG)の全エ

  • 薮下研究室 › copyright © 2021 Yabushita's Japanese & English Study Materials

    父親が他界しました!家族に見守られながら、日0時10分に永眠いたしました。93歳の大往生でした。これまで何かにつけてお気遣いいただいた方々、見舞ってくださった方々に心から感謝いたします。葬儀の日程が決まりましたらご連絡いたします。 【追記】 21日納棺式 22日葬儀 コロナ禍の葬儀につき、親族だけで行う予定です。 【追記】 寅さんのロケ地にもなった料亭「川甚」が廃業しました。今の支援金のシステムでは老舗店が今後も廃業してゆきます。 【追記】 葬儀の日は抜けるような青空で、天が歓喜して父親のことを招き入れているようでした。 父親の身体は灰になりましたが、どうぞ父親のことを忘れずに心にとどめ置いてくだされば幸いです。 【追記】(3月7日) いまさら書くなと言われそうなのですが、焼き場での出来事が忘れられません。 火葬場の人(セレモニースタッフ)がこう言いました 「あなたのお父さんは生前ちゃん

  • YouTube - The English Language In 24 Accents

    Brought to you by Jake Wardle at https://www.jakewardle.com. Check out my newest accent video (2015): https://www.youtube.com/watch?v=riwKuKSbFDs Also my 2012 animated sequel to this vid http://www.youtube.com/watch?v=NtB1W8zkY5A&feature=plcp And also, even if it is currently not Christmas check out my Redneck Christmas 2012 special: http://www.youtube.com/watch?v=7_v_8nvtqMc and the 2016 seque

    YouTube - The English Language In 24 Accents
  • CNN Student News

    CNN 10 is a daily news show for students over 13 and other viewers who want to learn about current events and global issues in 10 minutes or less. We represent all sides of a story equally: no opinion; no slant; just the facts. And we have a little fun while doing it!

    CNN Student News
  • TPP反対派が問題視するウィキリークス公開の米公電 - Japan Real Time - jp.WSJ.com

    野田政権が環太平洋経済連携協定(TPP)交渉への参加に向けた動きを加速させるなか、TPP賛成派と反対派の論争が過熱している。 反対派の中心は農業団体。料自給率の低下や残留農薬規制の緩和などの可能性を指摘し、不参加を呼びかけている。あの内部告発サイト「ウィキリークス」が公開した米外交公電もTPPを拒絶する材料の1つだ。 問題とされる外交公電は、在ニュージーランド米大使館が2010年2月に国に送ったもの。同年12月に一部のウエブサイトが取り上げ、11年5月に農協団体系の業界専門紙が部分的に掲載した。 ニュージーランド外務貿易省主催の会合で、同国のマーク・シンクレアTPP首席交渉官が、フランキー・リード米国務副次官補(東アジア・太平洋担当)に述べた内容とされる。野田首相がTPP交渉への参加に前向きな姿勢を示し始めてから、この専門紙の記事を転載するブログが増えた。 業界紙が掲載したのは公電の次