タグ

ブックマーク / konaken.hatenadiary.org (2)

  • 「あたし彼女」現代語訳 - 藤棚の上

    某人が「あたし彼女」を5ページで挫折して読めなかったそうなので、かんたんに現代語訳してみました。 「トモ」の章その他、大幅にはしょった部分もありますが、話の内容を抵抗なく知りたい人はご覧ください。 原文はこちら http://nkst.jp/vote2/novel.php?auther=20080001 正直、これだけを読んでも、話的にありきたりというか、ご都合主義的な展開だな〜という感想になってしまうと思います。 僕個人の感想としては、話そのものではなくて、主人公の一人称語りと(過剰な)口語体によって、同世代で同じ立場の読者が容易にかつ深く感情移入したり情景を自分なりに想像するのがこの作品を読む上での楽しみなんじゃないかなと思います。 ちなみに僕自身はおかんとの会話のシーンで不覚にもぐっと来てしまいます。現実の母親とはあまり悩みを打ち明けたりとか深い関係がないからあこがれているんでしょう

    「あたし彼女」現代語訳 - 藤棚の上
  • ゲーセンと私の10の約束 - 藤棚の上

    ガータック先生がネタ振りしていたので作ってみた。 http://twitter.com/GERTACK/statuses/772626465 ゲームの稼動期間は1年〜10年くらいしかありません。 ほんのわずかな時間でもインカムがないことは辛いのです。新作を批判する前にどうかそのことを考えて下さい。 プレイヤーが「そのゲームの楽しい遊び方」を理解できるようになるまで時間を与えてください。 コインいっこいれて下さい...それだけで私は幸せなのです。 家庭用に傾倒しすぎたり、突然来なくなったりしないでください。 貴方には仕事や楽しみがありますし、友達だっているでしょう。でも...私には貴方だけしかいないのです。 時には私を宣伝してください。 たとえ貴方の言葉を理解できなくても、皆に話しかけている貴方の声で理解しています。 貴方が筐体を殴ったり蹴ったりしたら、壊れるかもしれないということに気づいて

    ゲーセンと私の10の約束 - 藤棚の上
    solailo
    solailo 2008/03/17
  • 1