最近、「Life」というアメリカのドラマを見始めたのですが、1話目でこんなやりとりがありました。 It’s all connected. What is? It is. Un, that’s Zen. Is it? That’s zen too, isn’t it? Is it? Say “ is it” one more time and I’ll shoot you. 全てがつながってる 何が? ”これ”が それが”禅”ね そう? それも禅でしょ? そう? また言ったら撃つ 字幕の通り、「Zen」は日本語の「禅」に由来する単語です。始めに話している方が主人公で曖昧な返事をしていますが、どうやら複雑な過去を持つ主人公は、禅に精通しているようなのです。僕は日本人がこの字幕を読んで、どのように解釈しているのか気になりました。 実は、「Zen」は欧米でとても人気があります。以前イギリスのテレビ
![英語のZenと日本語の禅の意味は同じ? ー 欧米人は明らかに日本人よりZenという単語を使います - 英語 with Luke](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/fabfea30dd6a78d9a942d2a355f352f530f9e264/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fwww.eigowithluke.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2013%2F10%2Fzen.jpeg)