CodeZine編集部では、現場で活躍するデベロッパーをスターにするためのカンファレンス「Developers Summit」や、エンジニアの生きざまをブーストするためのイベント「Developers Boost」など、さまざまなカンファレンスを企画・運営しています。
<!–:ja–>JavaScript 国際化プログラミング<!–:–><!–:en–>JavaScript Internationalization Programming<!–:–> JavaScriptはブラウザによって実行されるクライアント向けスクリプト言語ですが、その国際化の標準的な仕様はありません。 ここでは、一般的なポイント、および主要なライブラリを使った国際化について説明します。 ※jQueyを使わないJSONを使った国際化については、こちらを参照してください。 ロケール、書式、タイムゾーン JavaScriptの一般的なプログラミングでの国際化のポイントを以下に挙げます。 .NET Ajaxライブラリ
世界で8億人以上が利用するフェイスブック。国内では月間のアクティブユーザー数が500万人を超え、じわじわとその存在感を示しつつある。IPO(新規株式公開)も噂される中、フェイスブックは自らが描く戦略に対し、日経ビジネスの取材に応じた。 日経ビジネス10月17日号特集「フェイスブックの描く未来」との連動企画。第4回目はフェイスブックの国際戦略統括、ハビエル・オリバン氏だ。 第1回 ソーシャルテクノロジーが世界をもっと狭めてくれる ―― シェリル・サンドバーグCOOが明かした戦略 第2回 我々はソーシャルデザインを頑なに守り続ける ―― ダン・ローズ副社長にインタビュー 第3回 友達が薦めた広告は認知度も購買率も高い ―― デイビッド・フィッシャー副社長にインタビュー ハビエル・オリバン氏 フェイスブック国際戦略統括。2007年からフェイスブックの海外成長戦略のトップとして活躍。グローバルでの
This document provides an overview of localization (L10N) at Mozilla. It discusses what localization is, Mozilla's L10N system including use of DTDs and entity references, the rapid release process and localization of rapid releases, the Japanese localization system including testing localization using language packs, and other areas requiring localization beyond the Firefox application itself suc
昨日28日から『「マルちゃん」はなぜメキシコの国民食になったのか?』が書店に並んだ。本サイトでの「ローカリゼーションマップ」連載をまとめて、さらに書き下ろしの文章を加えている。最後のチャプターでは、ローカリゼーションマップの考え方を解説した。異文化市場向けに商品を作る際のヒントを提供できればと願っている。 今回より3回、連載書籍化にちなみ、通常の隔週のコラム掲載の谷間となる週に、新刊本のテーマをめぐるインタビューを紹介していく。ローカリゼーションに詳しい3人の方に原稿を読んで頂いた上で、インタビューしたものだ。直接、書籍について語ってもらうというよりも、本をネタに雑感を語りあうカジュアルなスタイルをとった。 トップバッターは、昨年末から著書『イシューからはじめよ』がベストセラーとなっている安宅和人さん。東京大学で修士号を取得した後、マッキンゼー・アンド・カンパニーに勤めたが、一転してイェー
やり方だけは何度か聞いたことがあったけれど、意外と実際にやってみたことがない対応、国際化(私だけかもしれない)。 いろんな言語でそれぞれやり方あるけれど、JavaScriptで国際化って、あまり聞いたことがない気がします。 最近ちょっと調べてみる機会に恵まれたので、メモがてらまとめてみようかと思います。 国際化とは? マルチロケールとか、多言語対応とか、英語化とか、いろんな人がいろんな言葉で説明してくれているけれど、概念的には、「国際化」と「地域化」という二つの言葉でくくるのが正しいようです。 国際化は、UI上の表示やなんかを複数の文化(言語・度量衡含め)に対応できる仕組みを作ることで、地域化はその仕組みに乗っかって、その国や地域の言語や表記に翻訳・変換すること。 世の中の英語化対応と言われているものは、国際化→地域化の二つの作業のコンボを指していることが多いみたいですね。 ちなみに、国際
気になる記事をスクラップできます。保存した記事は、マイページでスマホ、タブレットからでもご確認頂けます。※会員限定 無料会員登録 詳細 | ログイン 「グローバリゼーション」と言うと、地球規模のビジネスをイメージする。「国際化」も似たようなものだろうと思う。 が、「国際化とローカリゼーションのセットでグローバリゼーションを構成するという考え方をする」と説明する人がいる。それは「ローカリゼーション産業」の担い手たちだ。この考え方は、特にソフトウエア設計で浸透している。 どう実践されているか、簡単に説明してみよう。商品企画スタート時、まず世界各地にある独自な要素をあらかじめリストアップ。そして、商品設計の段階で統一的なスペックを作り上げる。2バイト環境と1バイト環境を事前に考慮した設計は、この一例だ。あるいは、住所表示が日本では区・町名・番地となるが、欧州では通り名・番地か番地・通り名だ。カー
Join the TermWiki Movement! Sharing your terms and defining your world is the new way to create change. What I like about TermWiki as a translator is that for every term I create, I’m always shown as the contributor. It’s a great way to market myself. Millions of terms, hundreds of categories, and thousands of contributors—TermWiki redefines social knowledge sharing.
The I18n Guy web site is about regional and cultural differences, internationalization (i18n), localization (l10n), globalization (g11n), translation and software engineering. Pages are added and updated frequently.
The general message is that text will normally expand, but note carefully how the smaller the source message, the higher the likely translation length. Of course, this is not true for every string or message, but when it is you must have some way of dealing with it. For example, Flickr translates "FAQ" as "FAQ" in German and French, but as "Perguntas freqüentes" in Portuguese, and "Preguntas frecu
The W3C Internationalization (I18n) Activity works with W3C working groups and liaises with other organizations to make it possible to use Web technologies with different languages, scripts, and cultures. From this page you can find articles and other resources about Web internationalization, and information about the groups that make up the Activity. Read also about opportunities to participate a
How to Convert Text to Unicode Code Points How to Convert Text to Unicode Code Points The process for working with character encodings in Python, or converting text to Unicode code points at any point in time, can be incredibly confusing, complex, and convoluted – especially if you aren’t particularly familiar with the Unicode language to begin with. Thankfully though, there are a lot of tools (an
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く