タグ

ブックマーク / www.yamdas.org (6)

  • Googleのはじめ方

    以下の文章は、Paul Graham による How to Start Google の日語訳である。 翻訳文書については、Shiro Kawai さんに誤訳の訂正を頂きました。ありがとうございました。 (これは、14~15歳の子たちに、いずれスタートアップを始めたいと思ったら何をやるべきかについて私が行った講演である。多くの学校が、スタートアップについて生徒に何か教えるべきだと考えている。これこそが、私が学校が生徒に教えるべきと思っていることだ。) あなた方のほとんどが、いわゆる現実世界に放り出されたら、いずれはある種の職に就かねばならないと考えているでしょう。それは正しくなくて、今日、私はあなた方が職に就かなくて済むために使える技を指南します。 その技は、自分の会社を始めることです。つまり、それは働くのを避ける技ではありません。自分の会社を始めたら、普通の職に就いた場合よりも懸命に

    Googleのはじめ方
  • 礼儀正しさ重要(Good Manners Matter 日本語訳)

    以下の文章は、Rich Bowen による Good Manners Matter(Open Advice に収録)の日語訳である。 Rich Bowen は、約15年もの間フリー/オープンソースソフトウェアに携わってきた。その時間の大半は Apache HTTP Server に費やしてきたが、PerlPHP やいろんなウェブアプリケーションにも取り組んできた。彼は『Apache Cookbook』や『The Definitive Guide to Apache mod_rewrite』他いろんなの著者であり、様々な技術カンファレンスに頻繁に参加している。 僕は2000年の9月に Apache HTTP Server のドキュメンテーションプロジェクトに携わり出した。少なくとも、僕が初めてドキュメントをコミットしたのはそのときだった。それ以前は電子メールでいくつかパッチを登録し

    teppeis
    teppeis 2012/06/26
    「ドキュメンテーションの専門家、またより一般的にはカスタマサポートの専門家にとっての三大美徳は、怠惰、忍耐、そして謙虚であるということだ。」
  • The Manager FAQ 日本語訳

    以下の文章は、Peter Seebach による The Manager FAQ の日語訳である。 この文章は、同じ著者による The Hacker FAQ(日語訳:管理職のためのハッカー FAQ)の続編である。邦題も前作に合わせた。 奇しくも前作に触発されて書かれた長松昭氏によるパロディであるハッカーのための管理職 FAQ とタイトルが重なりましたが、両者を読み比べるのも面白いでしょう。 翻訳文書については、以下の方々にご教示を頂きました。ありがとうございました。 Shiro Kawai さん:誤訳の訂正 竹中明夫さん:誤訳の訂正 以下のリストは、業界経験のないハッカーがはじめてその中で働き始める際に、必ず頭をもたげる問題点の一部を網羅しようという試みである。そうでない社会人の参考になるかもしれない。 免責事項: 作者はハッカーである。バイアスがかかるのは避けられない。 Copyr

    teppeis
    teppeis 2011/10/10
  • The Hacker FAQ 日本語訳 管理職のためのハッカーFAQ

    以下の文章は、Peter Seebach による The Hacker FAQ の日語訳である(10月30日:バージョン 0.05 改版に追従)。 「Hacker FAQ」と題されているが、ハッカーワナビーのための FAQ ではなく、飽くまでハッカーの習性が理解できない管理職を想定されたものであり(その旨を邦題に付け加えた)、FAQ というよりも殆どお悩み相談的内容になっているところに、洋の東西を問わず管理職の悲哀を感じさせる。 また、同じ著者による文の続編となる The Manager FAQ(日語訳:ハッカーのための管理職 FAQ)や、長松昭氏による、文書のシニカルかつ非常に愉快なパロディである、ハッカーのための管理職 FAQ がありますのでそちらもご一読ください。 翻訳文書については、以下の方々にご教示を頂きました。ありがとうございました。 Shiro Kawai さん:全

    teppeis
    teppeis 2011/10/10
  • Cloudtop Applications 日本語訳

    以下の文章は、Anil Dash による Cloudtop Applications の日語訳である。 近頃新作アプリでお気に入りのものについて気付いた面白いパターンがあって、それは私が「クラウドトップ」と呼ぶデザインに従っていることだ。私と話をする人が、私が喋っていることをまず分かってもらえるように、このパターンについての文章を共有しようと思うが、あと他の人たちもこのコンセプトが役に立つと思ってもらえる場合に備えて。 Dropbox(アフィリエイトリンク)や Evernote といった優れたウェブアプリは、たまたま API がある単なるウェブサービスでもなければ、単純なデスクトップアプリケーションでもない。それらは、マイクロソフトの「ソフトウェア+サービス」スローガンなどかつての誇大広告が約束していたものを実現するような、いわば新たな中間地点に位置している。 クラウドトップ・アプリの鍵

    teppeis
    teppeis 2010/10/17
    最後の注記がおもしろい。「多くのソーシャル機能に関しては、むしろ古き良き電子メールに頼っている」
  • yomoyomoの読書記録 - 梅津信幸『なぜコンピュータの画像はリアルに見えるのか 視覚とCGをめぐる冒険』(NTT出版)

    梅津信幸『なぜコンピュータの画像はリアルに見えるのか 視覚とCGをめぐる冒険』(NTT出版) NTT出版の神部さんから献いただいた。 著者の梅津信幸さんは、ワタシがまだウェブサイトを立ち上げる前に「窓と林檎の物語」を愛読させてもらっていた憧れの人である。当時は軽い気持ちで氏の独特の文体を楽しんでいたが、後に『あなたはコンピュータを理解していますか?』(現在では新書になっている!)を読み、その文体が難しいことを論理的に噛み砕く明晰さに支えられていたことにようやく気付いた次第である。 書はその著者の専門分野である画像処理、コンピュータグラフィクスを扱ったものだが、上記の明晰さは変わっていない。専門分野の話だからといっての趣旨から外れた自慢話や薀蓄はないし、またあからさまに程度を落とした記述をもって初学者向けを謳う怠惰さもない。 『なぜコンピュータの画像はリアルに見えるのか』とかなり具体的

    teppeis
    teppeis 2009/12/31
  • 1