今日の日記はgoogle翻訳で日本と中国に関する要らぬ議論が出ているという話です。多少政治的な話題が入りますが、政治的な話題はメイントピックではないです。 google翻訳で、「中国が日本を侵略した」を英語に訳しても、「日本が中国を侵略した」を英語に訳しても、どちらも "Japan invaded China"となってしまうので、これはgoogleの陰謀に違いないという話が出ています。googleが中国の味方をしているという見方です。 統計的機械翻訳という概念を知っていれば、この誤訳は「まあそういうこともあるだろうな」で済んでしまう話ではありますが、中身をまるで知らない人にとってみれば、なるほどgoogleが意図的に日本をおとしめているように見えても仕方がないところですね。 googleというのは、いかに意図を持たずに情報を処理するかということに全力を注いでいる会社なので、まあ意図を持つと