翻訳者の間で"うんのさんの辞書"と呼ばれ親しまれている辞書がある。 「ビジネス/技術 実用英語大辞典」(海野文男・海野和子編)がそれである。 一説によれば、ある翻訳能力検定試験会場で受験者に一番多く持ち込まれた辞書が、通称"うんのさんの辞書"だったそうだ。 翻訳者で「辞書」づくりを思い立つ人は少なくないであろう。 自分の専門分野の用語を集めた用語集、市販の辞書には飽き足らず膨大な書き込みが加えられた和英辞典―――。 しかし、本当に商業出版物として刊行するとなると、思い立つ人の数とほぼ同等に諦めた人がいるのが実状ではないだろうか。 では、翻訳者の一つの夢ともいえる「辞書づくり」を果たした海野夫妻とは、どういった方々なのだろうか。 ―― そもそも辞書づくりを思い立ったキッカケは何ですか? 文男 まずこれが基本的に大事なことだと思うんですけど、英語が好きだ、というのが根底にあります。それと、実務
長い間のご愛顧ありがとうございました 2022年12月31日をもちまして電子辞書ブラウザLogophileの開発・販売・サポートを終了いたしました 2022年12月31日までの正規登録ユーザの方はそのまま今後もLogophileをご使用いただけます 個人名義で登録された方は登録名義人ご本人が使われる分には同一ライセンスキーを複数のPC上で使用できます 個人名義以外で登録された場合は1ライセンスにつき1台のPCのみで使用可能です ライセンスの譲渡・名義変更・ライセンス情報の公開等はできません(行った場合はその時点でライセンスが無効になります) Logophileの著作権は今後とも作者が保持します(フリーウェアやパブリックドメインになることはありません) 正規の登録手続きを経ずに何らかの形でLogophileを使用することは著作権の侵害になりますので絶対におやめください 今後は圧縮・解凍・その
・英和・和英検索/2008年6月22日改訂。シソーラスからGoogle Scholarへ! ・共起検索/7500万語のライフサイエンスコーパスから共起・用例を検索。
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く