Having used Journal for a few days now, I feel confident saying that Day One is not staring down an existential threat — at least not yet. Keep in mind we’re talking about Apple has a well-kno
![TechCrunch](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/92584d6251feb0822f349cf0211361b2833c9939/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Ftechcrunch.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2018%2F04%2Ftc-logo-2018-square-reverse2x.png)
Having used Journal for a few days now, I feel confident saying that Day One is not staring down an existential threat — at least not yet. Keep in mind we’re talking about Apple has a well-kno
Harry Roberts氏によるCSSガイドライン(High-level guidelines from writing manageable, maintainable CSS)のドキュメントが素晴らしすぎたので、勢いで翻訳してみました。(ロシア語、中国語、フランス語に引き続いて4番目...) 一般 CSS 注釈、アドバイス、ガイドライン at github 個人的な主観で見所を選んでみると、以下のような感じです。 クラスの名前付け方法(ネーミングルール) セレクターの設計、考え方 !importantの使い所 最近見るようになって来たBEM命名法についても説明してあります。 そもそもWebのデザインをどうするかという問題は置いておくと、CSSを書くという事は、どうやってそのデザインを実現するかというHowTo的なものと、どうのように名前付けやエレメントの設計を行なってメンテナンス可能
(注)2012初旬~ 登録方法やAPI利用方法が変わっています。 ⇒新しい方法はこちらの改訂版をご覧ください 指摘してくださった匿名さん、どうもありがとうございます。 Webサービスで翻訳ができるAPIは無いだろうかと探したところ、Google翻訳とBing翻訳がそれぞれAPIを提供しているとのこと。 Google翻訳のほうはGoogle Translate APIというらしい。しかし去年で無償サービスは終了し今は有償しかないとのこと。なんということだ。 Bing翻訳のほうはMictosoft Translator APIというサービスで個人で試すレベルであれば無償のようだ。 値段は翻訳するテキストの量に応じ月あたり以下のような感じである。(記事執筆時点) 無償で試せるのは月あたり2000txまで。1tx=1000 charactersと書いてあるので1txは1000文字換算のようです。
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く