タグ

ブックマーク / www.toishi.info (2)

  • 部署の英語での書き方|英語の部署名一覧

    部署を英語に訳す場合、ほとんどの企業では英文での組織表記についてのルールを定め、統一的な用語を用いています。対外的なやり取りで表記がぶれてしまうと、さまざまな不都合があるからですが、実際のところ、部や課などをどのように表記するのか、自社に固有の組織をどのように英語にするかは各企業の考え次第なので、ルールを定めないことには統一的な運用が困難となります。企業や官公庁、組織により様々な表現が使われているのが実態です。 部、課、係などの上下が定まっている部署単位をどのように表現するのか、という問題がまずあります。「部」一つとっても、departmentとdivisionのどちらの訳語も当てられますが、どちらか使ったほうは下位組織には使わないのが一般的です。このdepartmentとdivision、section、unitなどの序列、大小関係については、国や組織によってかなり考え方に違いがあります

    yysaki
    yysaki 2014/10/21
  • department、division、sectionの違い|英文メール例文とサンプル

    department、division、sectionは区別の難しい単語で、国や会社、官公庁によっても使い方が異なります。いずれも、部、課、係などの英語訳として使われる単語です。 ウェブスターなどの英英辞典を見ると、departmentは「会社や組織、政府や学校などを構成する主な部分の一つ」との定義がなされています。またビジネスにおいては、「a major division」がdepartmentであるという言い方がなされています。一方、divisionは「分けられたもの」であることを意味するとの記述になっており、組織に関するものとしては軍では数個の旅団で構成されるものをdivisionと呼ぶ、との内容に留まります。つまり、departmentとdivisionの大小関係はおろか、これらが並列するようなものかどうかも言葉としては定義されていません。 それでは、ビジネスシーンにおける具体例で

    yysaki
    yysaki 2014/10/21
  • 1