エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
部署の英語での書き方|英語の部署名一覧
部署を英語に訳す場合、ほとんどの企業では英文での組織表記についてのルールを定め、統一的な用語を用... 部署を英語に訳す場合、ほとんどの企業では英文での組織表記についてのルールを定め、統一的な用語を用いています。対外的なやり取りで表記がぶれてしまうと、さまざまな不都合があるからですが、実際のところ、部や課などをどのように表記するのか、自社に固有の組織をどのように英語にするかは各企業の考え次第なので、ルールを定めないことには統一的な運用が困難となります。企業や官公庁、組織により様々な表現が使われているのが実態です。 部、課、係などの上下が定まっている部署単位をどのように表現するのか、という問題がまずあります。「部」一つとっても、departmentとdivisionのどちらの訳語も当てられますが、どちらか使ったほうは下位組織には使わないのが一般的です。このdepartmentとdivision、section、unitなどの序列、大小関係については、国や組織によってかなり考え方に違いがあります