皆さん、こんにちは。デビットです。最近は働き方改革の一環として、場所を選ばず自由に働くテレワークのスタイルが徐々に浸透してきているようで、カフェなどでノートパソコンを開いて仕事をしている人も増えてきました。しかしそこで困るのが電源ですね。パソコンメーカーの僕らは軽くて持ち運びに便利で、しかも一日中充電なしで使えるパソコンの実現を目指していますが、一日外でPCを使って仕事したいのであれば、今のところコンセントが使えるカフェを探す必要があります。 ところが海外でスタバに入ってPCの電源を使いたくて「Where is consent?」と聞くと店員さんから「???」という反応をされます。今回はある程度英語ができる人が陥りやすい「和製英語」の落とし穴について書いてみたいと思います。 英語で電源はPlugかOutlet コンセントは英語では 「同意」という意味で、スタバの店員さんは「同意はどこにある
![日本人が引っかかる和製英語の恥ずかしい「罠」](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/aa4296059423cbb3db76f327e72f910e7c8a0319/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Ftk.ismcdn.jp%2Fmwimgs%2Fb%2Fa%2F1200w%2Fimg_bae3c8e4bf81546191daafc56f118afe178695.jpg)