タグ

hangulに関するkenjiro_nのブックマーク (21)

  • 電車における案内などの多言語表示について - 電脳塵芥

    典型的な、悪意あるバイアスツイート…🤒 京急電鉄のそのディスプレイは、このように2画面になっていて、片方で日語・英語、もう片方で中国語・韓国語を表示するようになってます。 片方に注目すりゃ韓国語が専有して見えるのは当然です。視野がクソ狭過ぎる。 https://t.co/TLwOckzVeF pic.twitter.com/BBAIRqD3q5— 駅名ハングルの専門家🤠 (@ekihnglsemmon) 2019年12月28日 こういった電車の案内板表示におけるハングル語表記の写真を撮って「どこの国だ」、「必要ない」という感じの投稿は今やSNS上などでは稀によく見るツイートです。これらは循環表示されるものであり、数秒感覚で再度日語表示があるにも関わらずハングルが切り替え表示された瞬間に写真を撮ってSNSにとってアップする、という一連の行動は非常に滑稽ではありますが今や手軽に憎悪を煽

    電車における案内などの多言語表示について - 電脳塵芥
  • 百田尚樹氏 ハングルだらけの日本の車両案内に不快感「吐き気がする」 | 東スポWEB

    構成作家の百田尚樹氏(63)が19日、ツイッターを更新し、日の電車内や駅で表示されるハングルについて言及した。 電車の電光掲示板は日語に加え、一定の時間ごとに英語やハングル、中国語に切り替わる車両もある。 英語ならまだしも、ハングルや中国語だけが表示されると、日人にとってはとたんに理解しにくい状況となる。 百田氏のフォロワーも同様の経験をし、車内でハングルだけが表示された画像を投稿。「おい! 次の駅何だか判らないじゃないか」とコメントした。 すると、百田氏は「吐き気がする」と露骨な不快感を表明。 「そもそも、都内の電車に乗っている乗客に、韓国旅行者が何パーセントいるんだ! 電鉄会社には、そのデータがあるのか? 私の感覚で申し訳ないが、1%に全然満たない気がする。そんなために駅の電光掲示板表示の時間が30%も取られるのはたまらない。これは目の不自由な人のために設備などとは違う」と活用

    百田尚樹氏 ハングルだらけの日本の車両案内に不快感「吐き気がする」 | 東スポWEB
    kenjiro_n
    kenjiro_n 2019/04/20
    「ネットde 真実」的な若者が増えたのも以前のことで、今は年長者が増えている(ネット社会から見つかった?)というのを裏付けるようなサプリメント的記事。 Y!は id:entry:4667555346781823266
  • 日本語、韓国語、中国語が全て同じデザインの書体「Source Han Sans(源ノ角ゴシック)」フォント | 忍苦日記

    Adobeさん太っ腹すなぁ。日語、韓国語、中国語が全て同じデザインで使える「Source Han Sans」というフォントがリリースされました。しかも無料です。フォント?書体?デジタルの文字のこと、詳しくはわからない…という方に向けて、ちょっと書いてみます。 この書体のすごいところ 三ヶ国語を同じフォントで表示できる 何がすごいかというと、3つの国の言葉が混在するような書類を作ることがある方は、このフォントを使えば、同じデザインの文字で文章を組むことができるのです。 通常は、韓国語に日語のフォントを割り当てたら、ハングルが存在しないので、当然文字化けしちゃいますよね。 最近のOSには、韓国語や中国語のフォントも付いてきたりするので、その部分にだけ日語で選んだフォントのデザインに近い、韓国中国フォントを割り当てれば、まあなんとかはなります。 それが、このフォントなら、まったく同じデ

    日本語、韓国語、中国語が全て同じデザインの書体「Source Han Sans(源ノ角ゴシック)」フォント | 忍苦日記
  • Adobe、日中韓の漢字を網羅したオープンソースのフォント「Source Han Sans」を公開

  • Office ドキュメントで使用するために Windows 10 で東アジア フォントを追加する - Microsoft サポート

    Excel for Microsoft 365 Word for Microsoft 365 Outlook for Microsoft 365 PowerPoint for Microsoft 365 Excel 2021 Word 2021 Outlook 2021 PowerPoint 2021 OneNote 2021 Excel 2019 Word 2019 Outlook 2019 PowerPoint 2019 Excel 2016 Word 2016 Outlook 2016 PowerPoint 2016 OneNote 2016 Office 2016 Excel 2013 Word 2013 Outlook 2013 PowerPoint 2013 OneNote 2013 Office 2013 その他...表示数を減らす あるユーザーが東アジア言語版の Offic

    Office ドキュメントで使用するために Windows 10 で東アジア フォントを追加する - Microsoft サポート
  • Word2010-2016:韓国語・中国語から日本語に切り替えると明朝体に戻る(フォントが戻る)-教えて!HELPDESK

    韓国語や中国語と、日語を切り替えて入力すると、標準スタイルのフォントを変えたにも関わらずMS明朝や游明朝に戻ります。 (言語バーに「韓国語」や「中国語」を追加し、日語と切り替えて入力) 原因はテーマの【日語文字用のフォント】としてMS明朝や游明朝が指定されているからです。次の操作で日語のフォントを固定できます。 ■ 韓国語・中国語の混在入力で日フォントを固定する方法 標準スタイルのフォントを任意のものに指定(例:メイリオやゴシック) 「ページレイアウト」タブ-「フォント」-「新しいテーマのフォントパターンの作成」をクリック +2016+ 「デザイン」タブー「フォント」-「フォントのカスタマイズ」をクリック 「日語文字用フォント」を固定したいフォントに変更し「OK」をクリック ★英数字用のフォントも変更したい場合は適宜指定しましょう。

  • 駅名をなぜハングルで表示するのだろうか: 極東ブログ

    新宿を歩いていてふと「西武新宿駅」という表記に目が止まった。我知らずという感じである。この時の意識が自分でも不思議なのだが、なぜその表記を見ているのか、理解していない。自分がなぜ?と改めて思ってから我に返る。そこにあるハングル表示が気になっていたことに気がつく。「세이부신주쿠역」 それが「西武新宿駅」の表記であることはわかる。口を突いて読んでみる。「セイブシンジュクヨ」。たしかに。最後の「역」は韓国語の「駅」を意味する言葉で、音の響きからわかるように、元は漢字の「駅」である。 というところで、はぁ?と変な気持ちになった。その時の意識もよく思い出せないが、口をついて今度は中国語で読んでいた。「シーウーシンスーイー(Xīwǔ xīnsù yì)」最後の「駅」は、日語では「站」だから、「シーウーシンスーチャン(xīwǔ xīnsù zhàn)」のほうがいいだろうか。 中国語はいい。漢字を読めば

  • うるさいうるさいうるさいうるさい

    うるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさいうるさい

    うるさいうるさいうるさいうるさい
    kenjiro_n
    kenjiro_n 2013/12/01
    お約束どおりの卑怯な物言いに釣られるわけがないクマー。(ピプピプピプピプ)というか今更俺がコメントをつけるまでもないか。/こっちはこっちでうるさいうるさいばっかりの文章以下のものに差し
  • 「知恵ノート」は終了いたしました - Yahoo!知恵袋

    平素よりYahoo!知恵袋をご利用いただきありがとうございます。 2017年11月30日をもちまして、「知恵ノート」機能の提供を終了いたしました。 これまでご利用いただきました皆様にはご迷惑をおかけすることとなり、誠に申し訳ございません。 長年のご愛顧、心よりお礼申しあげます。 引き続き、Yahoo!知恵袋の「Q&A」機能をご利用ください。 Yahoo!知恵袋トップ 知恵ノートサービス終了のお知らせ プライバシー - 利用規約 - メディアステートメント - ガイドライン - ご意見・ご要望 - ヘルプ・お問い合わせ JASRAC許諾番号:9008249113Y38200 Copyright (C) 2018 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

    「知恵ノート」は終了いたしました - Yahoo!知恵袋
  • Hanazono fonts

    English document is below. (click to download Hanazono font at osdn.jp) 下面有中文。(在osdn.jp下载“花园字库“) 現在公開されている花園明朝:2017年09月04日版 ダウンロード 花園明朝(HanaMin) (osdn.jp) 花園フォントについて このフォントは自由かつ無償の漢字フリーフォントです。非漢字は一部のみ含まれます。現在は明朝体フォント1ウェイトが提供されています。フォントの生成にはKAGEシステム、Clipper, FontForgeおよびTTXを利用しています。 収録されているグリフはすべてグリフウィキに登録されているデータを利用しています。このデータは、グリフウィキに登録ユーザーとして、あるいは匿名ユーザーとして漢字字形データを登録・改良してくださった多数の方々によるボランティアの活動から成

  • 朝鮮学校が日本に存在する5つのメリット - Whoso is not expressly included

    移民研究の分野には、「移民に対して偏見や悪感情が高揚するのはどういう場合か」という問題設定があります。ある国では移民が歓待されているのに対して、別の国では犯罪者同様に忌み嫌われている。その差はどこにあるのか、ということですね。 いろいろな仮説が提唱され、様々な国で検証が行われていますが、多くの国の調査で統計的に有意な説明力を安定して示す仮説がいくつかあります。その一つは、「移民はこの国の役に立つ」と信じている人ほど移民に悪感情を持たない、というもの。逆にいえば、「移民はこの国の厄介者だ」と信じている人ほど移民の排斥に賛成する、という仮説です。 リベラルなスタンスからは、「人のことをまるでモノのように《役に立つ》などと、いったい何さまなのだ」という倫理的反発を覚える方もいらっしゃるでしょう。しかし、例えば、こちら(不景気だからこその移民政策のススメ - My Life After MIT S

  • http://japan.internet.com/allnet/20091009/4.html

  • 今度は中国語で聖書 | オブ脳@kcg

    こちらには、クリスチャンの日人老夫婦がおられます。パソコンの調子が悪くなるので、私がよく直しに行くのです。その方にあやかって、今度は聖書を中国で読んでみましょう。聖経と書いて、圣经(shèng jīng)といいます。 【出典】 圣经 【参考】 圣经 – 维基百科,自由的百科全书 まずは中国語と英語を対応させて読んでみましょう。 【参照】 中英対照 実はこのサイトでは日語以外の主要言語の聖書を読むことができます。すごいです。 【参照】 创世记…簡体字 創世記…繁体字 Genesis…English, New International Genesis…English, King James Genesis…English, New King James 1 Mose…ドイツ語 1 Mose…ドイツ語、ルッター訳 Génesis…スペイン語 Genèse…フランス語 창세기…韓国語 さらに

    今度は中国語で聖書 | オブ脳@kcg
  • http://www2.yamanashi-ken.ac.jp/~yohnishi/pcinfo/windows_tips/international/win-cn-kr.html

  • インドネシア:民族語をハングル表記…文字のない少数民族 - 毎日jp(毎日新聞)

    【バウバウ(インドネシア・ブトン島)井田純】インドネシア東部の少数民族チアチア族が、文字のなかった民族語の表記にハングルを採用、昨年から小学校で授業に取り入れるなど普及を進めている。地元には、これを機に韓国との結びつきを深め、経済振興につなげる狙いもある。しかし、インドネシア政府内には「ハングルはインドネシア文化になじまない」と、突然のハングル流入を警戒する声も出ている。 ◇投資も期待、政府は不快感 「私は友達と学校に行きます」「私たちはチアチア語を勉強します」。ブトン島南部に位置するバウバウ市郊外のカルヤバル小学校。アビディン教諭が文章を白板に書くと、4年生の児童たちが大きな声で読んでいく。文字はハングルだが、言語は韓国語と全く異なるチアチア語。ラフミン君(11)は「ハングルはすぐに覚えられた。面白いから家でも勉強している」と話し、教科書に書いたハングル表記の自分の名前をうれしそうに指さ

    kenjiro_n
    kenjiro_n 2010/02/20
    id:entry:15189387の続報。このときのようにハングル使用すなわち韓国語への移行と勘違いしたコメントが出ないことを祈る。
  • PDICで使える中国語・韓国語のフリー辞書。

    PDICで使える中国語・韓国語のフリー辞書。 PDIC Unicodeは高速検索ができる辞書ソフトです。 PDICは検索がとても速い他、クリップボードを使ったポップアップ検索機能もついています。 中国語や韓国語のフリー辞書が日には存在しないため、 海外で公開されているフリー辞書をPDIC用に変換しました。 辞書を変換した作成者としての著作権は雅*みやにありますが、データの著作権はそれぞれの編纂者の方々にあります。 素晴らしい辞書をフリーで公開して下さっている方々に感謝いたします。 配布は各サイトの規定に基づいて行っていますが、問題がある場合は メールを下さい。 (If there are any problems, please send me email.) 掲示板 辞書の感想、トラブル報告お願いしますね。 リンク:WinCEにも入る超低容量、中韓対応Unicodeフォント

  • 韓国のパソコンのフォルダ名に鳥が多いわけ - エキサイトニュース

    韓国でパソコンを手に入れ、しばらく経った後に気がついたのだが、画面上に新しいフォルダをつくると、ハト・アヒル・フクロウ・キツツキといった様々な鳥を表す韓国語が、自動的にフォルダ名となっていることが多いのである。 もちろん私のパソコンだけが特別なのではない。 外で誰かのパソコンを借りても、同様な名前のフォルダがデスクトップに並んでいたりする。 「新しいフォルダ」「名称未設定フォルダ」といった無機質な名前よりは、かわいらしくて良い気がするけれど、一体これは何なのだろう。もしや何かの陰謀なのでは? などと妄想してみたり。 ネットで検索すると簡単に答えが出た。これは、韓国における解凍・圧縮ツールのシェアのうち87.8%を占める(※)人気ソフト、「ALZIP」のおまけ機能によるもののよう。なおALZIPは、私のパソコンにもダウンロードされている。 「パソコンにALZIPをダウンロードすると、マウスの

    韓国のパソコンのフォルダ名に鳥が多いわけ - エキサイトニュース
    kenjiro_n
    kenjiro_n 2009/12/15
    ALZIPという解凍ソフトが行う洒落だそうで。日本だったら「シン」つながりでいろいろな漢字をマーキングのデザインに施したインパルスガンダムのプラモの作例を思い出した。
  • ハングル普及:チアチア族の反応は? | Chosun Online | 朝鮮日報

    訓民正音学会と共同で、ハングルで表記されたチアチア語の教科書を作成した人は、バウバウ市の高校教師アビディンさん(32)。アビディンさんは昨年12月、同学会の招待を受けソウル大言語教育院で6カ月間、韓国語の教育を受け、言語学科のイ・ホヨン教授、博士課程のファン・ヒョソンさん(26)との共同作業に臨んだ。アビディンさんは「ハングルは非常に科学的だという印象を受け、帰国後にインドネシア政府にハングルの採用を提案した」と語った。 現在、バウバウ市では15の言語が使われている。このうち唯一「ウォリオ」という言語には表記法があるが、複雑なアラビア文字が使われているため、使用する人はほとんどいない。現地の住民は「ハングルのほうがウォリオより簡単で学びやすい」と話している、とアビディンさんは語った。消滅していく種族言語を見守りつつ、歴史と伝統を失うのではないかと心配していた村の元老も、ハングル教材の発行

  • インドネシアにハングルを使う島が誕生 | 韓国の社会・文化ニュース

    韓国語の文字であるハングルが初めて海外の民族の公式文字に採択された。訓民正音学会はインドネシア・スラウェシ州バウバウ市が、この地域の土着語であるチアチア語を表記する文字としてハングルを公式に採択したと6日に明らかにした。市は先月21日にチアチア族密集地域のソラオリオ地区の小学生40人余りにハングルで書かれたチアチア語の教科書を配布し授業を開始した。「読む」「書く」「話す」の3つで構成されたこの教科書はすべての文字がハングルでできている。チアチア族の言葉と文化、ブトン島の歴史と伝説、韓国伝来童話などが紹介された。 チアチア族がハングルと出会ったのは、訓民正音学会の教授らの努力の賜物だ。学会副会長のチョン・テヒョン韓国外大マレー・インドネシア語通翻訳学科教授が、文字を持たないチアチア族の話を学会関係者らに伝え、ソウル大学のイ・ホヨン言語学科教授が昨年7月にバウバウ市長と会いハングル使用に向けた

  • 文字をもたないインドネシアの少数民族、ハングルを採用

    韓国・ソウル(Seoul)中心部にある光化門(Gwanghwa Gate)で、木造の看板に書かれたハングル(2005年1月27日撮影。資料写真)。(c)AFP/JUNG YEON-JE 【8月6日 AFP】(一部訂正)独自の言語をもつが、表記文字を持たないインドネシアの少数民族が、韓国のハングル文字を採用することを決定した。このプロジェクトに参加する研究者が6日、語った。 ソウル大学(Seoul National University)のイ・ホヨン(Lee Ho-Young)教授によると、ハングルが他民族の社会で使用されることになるのは初めてだという。 ハングルを採用するのは、インドネシア・スラウェシ(Sulawesi)島の南西にあるブトン(Buton)島のバウバウ(Bau-Bau)に暮らす、人口約6万人のチアチア(Cia-Cia)人。 イ教授によると、バウバウでは7月21日からハングルを

    文字をもたないインドネシアの少数民族、ハングルを採用
    kenjiro_n
    kenjiro_n 2009/08/07
    アルファベットを使わなかったのはインドネシア多数派との差異を強調するためなんだろうか?/仮名の成り立ちを考えると日本が同様の運動を行うのが難しいというのはもどかしい。