文芸翻訳の比較研究といえば、一番はじめに思いつくのが日本文化に関わる語彙や概念を翻訳の中でどのように処理するかという問題だと思います。 日本語の言語習慣として、文章の中に明確に現れていないもの--わかりやすい例で言えば主語だったり時制だったり指示語だったりするわけですが--、が英語翻訳の中でいかに顕在化されているか、とか。これについては谷崎潤一郎が『文章読本』で「西洋の文章と日本の文章」というタイトルでさらっと触れていますね。 もちろん衣装、建築、食物など、それぞれの文化に根付いた部分、私たちの生活にもっとも密着した物事を、いかに伝えるかという点に注目することもできます。 いずれにしても「翻訳しにくい」テクストを翻訳者はどのような創意工夫を凝らして読者に提供しているかに興味が集中しているわけです。 こういう研究をして何が分かるかと考えたとき、たとえば「異化と同化」という結論に落ち着くか(こ