タグ

英語に関するKatagiriSoのブックマーク (71)

  • 「日本人のヘンな英語」を読めば正しい英語を簡単に覚えられる - Ippo-san’s diary

    はじめに 近所の歯医者さんに行った時、待合室の棚にあった「日人のヘンな英語」が目に留まった。コミックで読みやすい。日人が話す英語のヘンなところを著者(デイビット・セイン)解説しているだ。 別に難しい英語を使っている訳ではない。中学で学ぶレベルの単語を使った会話がほとんどである。セイン氏は「英会話の9割は中学英語で通用する」と題したを執筆しているが、全くその通りで中学レベルの英語を覚えれば誰にでも英会話はできる。 それでは誰でも知っている会話文を例に著者やの内容をご紹介したい。 著者:デイビット・セイン氏 「日人のヘンな英語」紹介 「あなたの英語、こう聞こえます!」からの例文紹介 例文の「日人のヘンな英語」と「ネイティブの英語」 簡単なので正しい英語表現を覚えちゃいましょう 間違った英語を話すことを恐れるな! 英語関連記事 TOEIC Part別オンライン無料問題 著者:デ

    「日本人のヘンな英語」を読めば正しい英語を簡単に覚えられる - Ippo-san’s diary
  • 第二言語習得の研究者に聞いた、効果的な英語学習法|津田塾大学オフィシャルウェブマガジン『plumgarden』

    英語が上手になりたい。きっとたくさんの人が、そう思っていることでしょう。しかし、英語の勉強は大変で、なかなか思うように話したり書いたりできるようにはなりません。どうやって英語を勉強したらよいのだろう、どうすれば上達するのだろう?そんな風に考えたことはありませんか? そんな疑問を科学的に研究しているのが、学英文学科の稲垣善律先生です。今回私たちは、稲垣先生の専門分野である「英語学習法」についてのお話を伺いました。稲垣先生はやる気を維持しながら効率よく英語を学ぶコツを教えてくださいました。このインタビューでは、英語をマスターしたい!と考えている全ての人に、とても有益な情報をお届けします。 主要担当科目 セミナー(コミュニケーションコース) 第二言語習得のメカニズム、それに基づいた第二言語の教育法や学習法について研究。 略歴 三重県津市出身。 東京大学大学院総合文化研究科博士課程修了。 専門は

    第二言語習得の研究者に聞いた、効果的な英語学習法|津田塾大学オフィシャルウェブマガジン『plumgarden』
  • https://doc.pioneer-star.net/entry/9

    https://doc.pioneer-star.net/entry/9
  • えいごネット - 英語教員のためのポータルサイト

    やさしく読める英語ニュース 中学校の英語教科書で使われている語彙で読めるように編集しています。 それ以外の単語や固有名詞などは「キーワード」欄で説明してあります。 英語ニュースの文・音声は、授業でご自由にお使いください。 制作協⼒ : 株式会社ジャパンタイムズ ⾳声収録 : ELEC録⾳スタジオ 写真提供:Photo AC 石川県でマグニチュード7.6の大地震 石川県でマグニチュード7.6の大地震 元日に石川県能登半島をマグニチュード7.6の巨大地震が襲った。 地元当局は1月2日、崩壊した建物を捜索する中で、少なくとも48名の遺体が見つかったと発表した。 数万戸が停電した。 海岸沿いには約1メートルの高さの津波が押し寄せた。 総務省消防庁は、9万7,000人以上に避難勧告が出されたと伝えている。 写真提供:Photo AC 選挙の年 2024 年を見据えて 選挙の年 2024 年を見据え

  • 第145回:“Please enter your PIN then press pound.”―「暗証番号を入力して『#』を押して下さい」(電話の自動応答)

    英語の名言・格言やちょっといい言葉を紹介するブログです。 スマホで暗転した時は再読み込みをして下さい。 こんにちは! ジム佐伯です。 英語の名言・格言やちょっといい言葉、日常会話でよく使う表現などをご紹介しています。 Image courtesy of aopsan, published on 18 July 2011 / FreeDigitalPhotos.net 第145回の今日はこの言葉です。 “Please enter your PIN then press pound.”「暗証番号を入力して『パウンド』を押して下さい。」 という意味です。録音や音声合成による電話の自動応答でよく使われる表現です。 ここで慣れない日人には二つの障壁があります。 第一に、“PIN”とは何なのかがわからないことです。「ピー・アイ・エヌ」とすら言ってくれず、普通に「ピン」と言いますから、ますますわけがわ

    第145回:“Please enter your PIN then press pound.”―「暗証番号を入力して『#』を押して下さい」(電話の自動応答)
    KatagiriSo
    KatagiriSo 2018/03/20
    #はpoundと呼ばれる。イギリスではhashと呼ばれる。
  • 【衝撃】帰国子女のネット民が教える英語上達法がマジで効果ありそう!これでエングリッシュ喋れる!?wwwww|オタクニュース

    【衝撃】帰国子女のネット民が教える英語上達法がマジで効果ありそう!これでエングリッシュ喋れる!?wwwww 2017年09月30日日常 26 Tweet 帰国子女だがわりと真剣に英語が上達する方法を教える 1: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/10/22(月) 22:34:33.97 ID:JniGsD8r0 需要があれば 4: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/10/22(月) 22:35:29.42 ID:/Dq8qUWg0 おながいします 6: 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 2012/10/22(月) 22:35:41.05 ID:o6BLJmXT0 どうやったらスピーキングうまくなるの? あと話す時は瞬間に英作文的なことをしてるの? 17: ◆O8.zCkE7/A 2012/10/22(月) 22:39:06.84

  • 英語リスニング力は「○○」を知るだけで大きく伸びる

    岡山県生まれ。早稲田大学卒業後、三菱商事にて金融投資業務を担当。その後、シカゴ大学経営大学院にてMBA(経営学修士)を取得。帰国後、マッキンゼー・アンド・カンパニーに入社し、金融・消費財・製造業など幅広い業界において経営コンサルティング業務に従事。現在は、外資系投資ファンドであるCLSAキャピタルパートナーズにて投資実行・経営支援に従事。大手学習塾の取締役を務めるなど教育ビジネスにも精通。また、京都大学博士後期課程にてファイナンス理論(専門はコーポレートガバナンス)を研究している。 新・独学術 ビジネスパーソンとしての実力を上げるために、「膨大な知識」をどう頭に入れるか? 「高度な論理力」をどう身につけるか? マッキンゼーなどの要求水準の高いビジネスの現場で「可能な限り優れたパフォーマンスを実現するためにはどうすべきか?」と試行錯誤する中で編み出した、最も効果的な方法。ビジネスパーソンのた

    英語リスニング力は「○○」を知るだけで大きく伸びる
  • なぜ日本人は英語を聞き取れないのか!? - ボブボブログ

    2017 - 06 - 26 なぜ日人は英語を聞き取れないのか!? 英語学習 外国人の友達と一緒に話している場にいたとき英語が理解できなくて悔しい思いをしたことが何度もあります。 僕はおしゃべりなタイプではありませんが、同じ空間にいるなら自分が会話に加わっていなくても内容を理解したくなります。 英語は話せなくても聞き取れるようになるだけで外国人と一緒にいるのはつらくなくなりますよね。 英語を習得する上で英語を聞き取れるようになるのは大事なことで、僕たち日人には英語を聞き取るのは非常に難しいことが分かりました。 なぜ日人は英語を聞き取れないのかを僕なりに解説します。 日人の耳には英語に対してフィルターがかかっている 日人が聞き取りやすい言語 英語は日と違い単語同士をつなげて発音する どうしたら英語を聞き取れるようになるのか?? まとめ 日人の耳には英語に対してフィルターがかかっ

    なぜ日本人は英語を聞き取れないのか!? - ボブボブログ
  • 日本人プログラマーにありがちな10の間違った英語の読み方

    今年の3月まで某外資系企業でプログラマーを10年やらせていただき、いろいろありました。 海外エンジニアと電話会議やミーティングをやる機会がよくあったのですが、日でカタカナで覚えた用語がしばしば通じなかったり、向こうがなんか知らない用語を使ってるなあと思ったら実は知っている単語だったりしたことがよくありました。 自戒も含めてまとめてみました。 (※国際的に通じる発音を認識して、海外にも通用する人材に近づくことが稿の目的です) 以下、多分通じないカタカナ表記を赤、そこそこ通じそうなカタカナ表記を青で書きます Cocoa Mac OS X や iOS で使われているフレームワークの名称です。これは「ココ」に近い発音です「ココア」だと思っていて聞き取れず、悔しい思いをしました。 cocoaの意味 – 英和辞書 – 英語辞書 – goo辞書 http://dictionary.goo.ne.j

    日本人プログラマーにありがちな10の間違った英語の読み方
  • 留学しないと英語ができないのは、日本の英語教育が嘘まみれだからだ

    直訳と"literal translation"日人にとって、直訳という言葉は「機械的に文法に沿って訳語を並べて、意味不明の訳文を作ること」といった印象が強い。意味が通じる翻訳をするには、意訳、つまり元の文を理解した上でその内容を自分の言葉で書き直す必要があると考えられている。 しかし英語で直訳を表わす"literal translation"は、そういった言葉ではない。もちろん、機械的に置き換えて意味の通じない文を作ってしまうことも言うのだが、"literal translation"は「原文に忠実である」というポジティブな側面を持っていて、formalで立派な翻訳という感覚を伴う。 それはつまり、「意訳」に良い印象がないということでもある。それは「意訳」に当たる適切な英語表現がないことでも分かる。 https://www.onehourtranslation.com/translat

    留学しないと英語ができないのは、日本の英語教育が嘘まみれだからだ
  • 日本人が間違った覚え方をする「得意ではない」言葉について

    間違えて「人間ドッグ」に足を運ぶと、精密検査を受けたかったのに人体改造されて人間犬にされてしまうかも……。健康診断は「人間ドック」が正解なので注意してください。こんな小噺ができるくらい、私たちは油断すると言葉を間違います。 こんにちは、自転車で世界一周をした周藤卓也@チャリダーマンです。日人として生まれ、いつの間にか日語を話せるようになっていました。それから小中高と学校に通うのですが、つい最近までこんなことも考えもしませんでした。みなさんはいかがでしょう。 ◆分かりやすい例 「アイパッド(iPad)」をアイパット、「ジャグリング(juggling)」をジャクリング、「バドミントン(badminton)」をバトミントンのように、間違った覚え方をしていませんか。 日人は日語の「ガ行・ザ行・ダ行・バ行」にあたる濁音が得意ではありません。知らず知らずのうちに濁音を含む言葉を「カ行・サ行・タ

    日本人が間違った覚え方をする「得意ではない」言葉について
  • 「日本人の英語」は難しすぎる - Letter from Kyoto

    「日人の英語」を読んだ。難しい。何が難しいかって、日人が英語を習得することが難しい。著者のマーク・ピーターセンはアメリカで英米文学、日文学を専攻し、現在は明治大学で教授をしている。バリバリ日語を話し、この著書も自ら日語で書いたものだ。そんな日語が堪能なアメリカ人から見た、日人が間違えやすい英語、理解しにくい構造がまとめられている。まさに日人のための英語学習指南書。特に冒頭の章はインパクトが大きい。 Last night, I ate a chicken in the backyard. 昨夜、裏庭で鶏を一羽つかまえてそのままべてしまった。 これをみたときの気持ちは非常に複雑で, なかなか日語では説明できないが, (中略)夜がふけて暗くなってきた裏庭で, 友だちが血と羽だらけの口元に微笑を浮かべながら, 膨らんだ腹を満足そうに撫でている――このように生き生きとした情景が浮

    「日本人の英語」は難しすぎる - Letter from Kyoto
  • 翻訳の方法論

    英語をどう日語に翻訳するか、MITテクノロジーレビュー編集部は真剣に考えています。基方針は単なる「和訳」ではなく、「ローカライズ(日化)」することです。この場合ローカライズとは「通常の生活を送る日人が、米国の生活様式や社会問題、政治課題、学術知識なしに理解できる日語にすること」とします。なお、当社はライセンサーから記事のローカライズについても許諾を得ています。 グーグル翻訳についてMITテクノロジーレビュー編集部は、グーグル翻訳の使用を推奨します。機械翻訳の水準に満たない人間の翻訳に価値はありません。一方で、手を抜くためにグーグル翻訳を使うことは、翻訳という仕事の否定と同じです。効率を高めるためにグーグル翻訳を使うのは構いませんが、そのまま完成とせず、人間らしい工夫をしてください。また、グーグル翻訳には重大な欠点があります。グーグル翻訳特有の欠点がある場合は「手抜き」とみなし、編

    翻訳の方法論
  • スプラトゥーンの英語、あるいはローカリゼーションの問題

    私は北米在住なので、WiiUも北米版だしスプラトゥーン英語版をやってる(日語設定ができないので……)。そういう状況なので、英語版の単語に慣れているが、英語版は日語版からチョクに単語を置き換えているのではなくて、そこそこ文脈に沿っていろんな訳が作られている。 これってけっこう面白いし、翻訳(ローカリゼーション)とはこうしたものなのだなぁと思ったりもする次第。 たとえば、Inkopolis News(ハイカラニュース)ではSquid Sisters(シオカラーズ)はけっこう違うことをしゃべる。動画を撮ってみたのでこちらをどうぞ。 ブキなどの名称もけっこう違う。対訳表のスプレッドシートがあるので、こちらも興味があったら見てみて欲しい。 面白いなと思うあたりを個人的にピックアップするとーー ガロンはgalなのでデコってる .52ガロン、.96ガロンはそれぞれ.52 gal、.96 galとい

    スプラトゥーンの英語、あるいはローカリゼーションの問題
  • Thousands of free math worksheets, math IQ puzzles and math educational resources for math students in elementary grades, based on the Singapore math curriculum.

  • 英語学習者の強い味方、英文チェックツールの「grammarly」が超優秀でオススメ! | バンクーバーのうぇぶ屋

    もしかしたら初めてYoutube広告に釣られたかもしれないと思ったんですが、先日Youtubeをなんとなく眺めていたらgrammarlyの広告が流れていたんですね。これ自体は結構前から知っていたWEBサービスで、英文の校正サービスとしては以前からあったんですね。ただ、英文チェックまでの過程が長かった。たしか以前は、英文アップロードして、チェックして、評価して、内容確認してと、なんか色々面倒なイメージがあったんですね。実際そうだったと思うし。 なので「今さらYoutube広告打ったのかね」と一瞬思いはした物の、その広告がやたら毎回英文チェックめんどくせぇの心を擽るくらい良く出来ていたので、まんまと釣られて使ってみたという流れです。 それがまぁ、以前の原型なんてとどめて居ないくらいに進化していたので、今日はここで共有させて頂こうと思います! 凄まじく進化した英文チェック工程と精度 とりあえず、

    英語学習者の強い味方、英文チェックツールの「grammarly」が超優秀でオススメ! | バンクーバーのうぇぶ屋
  • 読み間違えると恥ずかしい!デザイン・プログラミング用語15選 | UX MILK

    ITの制作現場では、どんな職種でもコードや開発言語などの話題は避けて通れません。ただでさえカタカナ用語の多い業界ですが、プログラミングやコーディングの用語などはカタカナですらなく英語表記ですし、中には読み方が不明確なものもあります。 チームメンバーもさることながら、他社の人と話すときに間違った読み方を使っていたら恥ずかしいですよね。今回は間違いの多いと言われる用語や、議論を読んでいる言葉をピックアップしてみました。 ※更新:米国英語の発音記号を追加しました Webデザイン系 width【wídθ, wítθ】 正:ウィズス、ウィドゥスなど 誤:ワイズなど HTML/CSSの幅指定で使う「幅」という単語です。よく使うものの、発音の仕方に自信が持てない人も多そうです。 height【hάɪt】 正:ハイト 誤:ヘイト 上記とセットで間違えられやすい単語。「高さ」という意味で、ウェブでなくとも「

    読み間違えると恥ずかしい!デザイン・プログラミング用語15選 | UX MILK
  • http://www2.gol.com/users/sugikk/ko/eiBunPou.html

    http://www2.gol.com/users/sugikk/ko/eiBunPou.html
  • outward-matrix.com - outward matrix リソースおよび情報

    This webpage was generated by the domain owner using Sedo Domain Parking. Disclaimer: Sedo maintains no relationship with third party advertisers. Reference to any specific service or trade mark is not controlled by Sedo nor does it constitute or imply its association, endorsement or recommendation.

    outward-matrix.com - outward matrix リソースおよび情報
  • STAP HOPE PAGE、小保方晴子の英語が洒落にならない

    小保方晴子氏(元理研研究員)のSTAP細胞騒動から 2年経ち、今になって”誰かにSTAP細胞の研究を続けて いただきたいという願い”を込めて、 STAP HOPE PAGE が人から始められたようですが、その中で ハーバード大レベルのレポート、論文になるように 英語の部分をチェックしてみます。 ※ 読者の方々、多数のコメントどうもありがとうございます。 時間が取れ次第お返事します。英語の内容のコメントはWelcome ですがそれ以外の中傷的なコメントには返事をしませんのでご了承ください。 ??? あわせて読みたい注目記事! ? ? ?

    STAP HOPE PAGE、小保方晴子の英語が洒落にならない