タグ

ブックマーク / www.hyuki.com (3)

  • キリストにならいて

    はじめに トマス・ア・ケンピスの「キリストにならいて」を日語に翻訳し、 パブリックドメインに置こうというプロジェクトです。 時間があるときにのんびり翻訳しています。 翻訳の協力者を募集しています。 キリストにならいて 英訳者による序文 第1巻 霊的な人生に益となる考え 第2巻 内面の生活 第3巻 内面の慰め 第4巻 聖餐への招待 訳者あとがき 更新履歴 2003年3月3日、第一巻はほぼ訳出は終わり。第二巻も半分ほど進みました。参加者は現在約7人。 2003年1月26日、第一巻はだいぶ翻訳が進んだ。第二巻にも翻訳協力者が参加。現在全部で約5人。 2003年1月11日、公開。

    benedicta
    benedicta 2019/12/11
  • 訳者あとがき

    作者について トマス・ア・ケンピス(Thomas A Kempis, 1380-1471) 1380年、ドイツに生まれる。 1399年、修道士となる。 1413年、司祭となる。 1425年、僧院の副院長となる。 1471年、帰天。 作品について "De Imitatione Christi" 修道士向け 翻訳について この文書は、 Thomas A Kempis の "The Imitation of Christ" を翻訳したものです。 原文 "De Imitatione Christi" はラテン語ですが、 翻訳に使ったのは、 Aloysius CroftとHarold Boltonによる 英訳です。 http://www.ccel.org/から入手しました。 英訳はパブリックドメインに置かれています。 翻訳では、英訳者序文の方針にあわせ、 できるだけ平易な日語で表現するように心が

    benedicta
    benedicta 2019/12/11
  • 翻訳協力者へ

    「キリストにならいて」の翻訳協力者を募集しています。 「キリストにならいて」は全4巻からなり、 短い章の集まりになっています。 一つの章でもかまわないので、翻訳をしていただけませんでしょうか。 荒い訳であっても、不明な部分があっても、 結城の方で整えますのでお気軽に御参加ください。 もしも協力してみたい、という方がいらっしゃいましたら、 以下の手順でお願いします。 手順 結城浩 hyuki@hyuki.com あてに[IMIT]という文字列ではじまる表題のメールを送り、「翻訳やります」という旨を伝える。 翻訳したい章を、Wikiで確保する。二巻目のWikiはこちら もしも↑の方法がよくわからなかったら、結城浩あてに[IMIT]という表題で、「第x章を翻訳します」というメールを送ってください。 翻訳し終えたら、原文と訳文を以下の形式で、結城浩あてに[IMIT]という表題で送ります。 翻訳協力

    benedicta
    benedicta 2019/12/11
  • 1