ゲーム翻訳最前線:第1回はラブムーさんと「メディテラネア・インフェルノ」。このフレーズ,あなたならどう訳す? ライター:ラブムー あなたが普段何気なく日本語で遊んでいる,海外で制作されたゲーム。その裏側には,翻訳者たちの大いなる迷いと決断があった――。 本連載「ゲーム翻訳最前線」は,海外ゲームの日本語化を担うさまざまなゲーム翻訳者の皆さんにご登場いただき,ローカライズに頭を悩ませたフレーズについて,訳決定までの思考回路を解説してもらう企画だ。プレイヤーの皆さんも翻訳者になったつもりで,「このシーンはどう日本語にするのがいいだろう?」と考えてみてほしい。最後には記事中に登場した重要単語をまとめるコーナーもあるので,ついでに英語学習もしてみよう。 記念すべき第1回を担当するのは,「ミルキーウェイ・プリンス」の翻訳を手掛けたラブムーさんだ。今回はIGFアワードへのノミネートでも話題になっているイ
![ゲーム翻訳最前線:第1回はラブムーさんと「メディテラネア・インフェルノ」。このフレーズ,あなたならどう訳す?](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/91255ff89ba20552e8a8a68138b6544717e5bdb4/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fwww.4gamer.net%2Fgames%2F761%2FG076106%2F20240125047%2FSS%2F006.jpg)