I can't eat applause! Maybe vote for someone sensible next time, eh?直訳するとこんな感じだろうか。 拍手は食べられない! 次はきっと聡明な人に投票するんだよね?そもそもこれが広告コピーかどうかは分からないのだが、、 以下に自分がこれを見て疑問に感じたことを書く。 I can't applause!の"applause"は"applesauce"と掛けてる?applauseはそもそも食べるものでは無い。 綴りが似ているapplesauseと掛けたことでeatってのが使えたのかも。 なぜ古い洋画の宣伝ポスターに使われてそうな絵が描かれている?"Maybe vote for someone sensible next time...?"と問いかけているが、現在選挙で選ばれたのはsensibleではない人間であることを暗示していて