Get through your email faster. Learn more at http://www.gmail.com/priorityinbox
Expired:掲載期限切れです この記事は,ダウ・ジョーンズ・ジャパンとの契約の掲載期限(90日間)を過ぎましたので本サーバから削除しました。 このページは20秒後にNews トップページに自動的に切り替わります。
エイプリルフールをまたいだ先週のアクセス1位は、各社のエイプリルフールネタに関する記事。今年は日本のGoogleが、検索結果の一部にダジャレが表示される――というネタで初参戦した。 「ガンダム」で検索すると「ひれ伏してオガンダム」、「ショッピング」なら「そんなわけないデショッピング」、「国内線」だと「面白いけどシツコクナイセン」などなど、定番とはひと味違うダジャレを表示していたダジャレサーチ。人手は一切介在させず、機械的にダジャレを“生成”していたようだ。 その仕組みを解説したGoogle Japan Blogのエントリーによると、生成には3つの技術を活用していたという。世界中のWeb上のドキュメントから面白みのある文章を見つけてくる「OyajiBot」、その文章と検索キーワードと無理矢理つなげてダジャレ候補を作成する「BakaUke」、候補から最もくだらないダジャレを見つけ出す「Kuda
Googleが人工知能研究グループによる高度な文字認識技術の開発に資金を提供する。 オープンソースプロジェクトOCRopusは、手書き文字をテキストデータに変換する高品質で使いやすい手書き文字認識システムの開発、電子図書館構築の支援、歴史的文書の分析、視覚障害者による情報アクセスの支援などを目標としている。OCRopusの「OCR」は光学文字認識(Optimal Character Recognition)を示している。 このプロジェクトの中心は、ドイツのカイザースラウテルンにあるドイツ人工知能研究センター(DFKI)のImage Understanding and Pattern Recognition(IUPR)研究グループである。DFKIのThomas Breuel教授がプロジェクトの指揮をとっている。 Breuel教授は米国時間4月11日、Google Code Blogへの投稿を
海外のサイトを見ていると翻訳ツールを使うことがあります。しかし、変な翻訳結果になり、余計にわからなくなってしまうことも。 そんな翻訳の精度をあげてくれるかも知れない機能がGoogleに新しく加わりました。これを使うと「この訳はちょっと・・・」という時に、より良い翻訳をGoogleに教えることができます。 » Google lets you suggest a better translation (via Googling Google) 詳細は下記に画像付きでご説明。 ↑ Googleの翻訳ツールに「ベータ」というメニューが増えています。 日本語は新機能に対応していないようなので今回は「英語を中国語に翻訳する(ベータ)」を選びます。 ↑ 今回のニュースが紹介されていたページを翻訳してみました。ここまでは今までと同じです。 ↑ こちらが新しい機能。各単語にカーソルを合わせるとバルーンが表示
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く