JaLC IRDB Crossref DataCite NDL NDL-Digital RUDA JDCat NINJAL CiNii Articles CiNii Books CiNii Dissertations DBpedia Nikkei BP KAKEN Integbio MDR PubMed LSDB Archive 極地研ADS 極地研学術DB 公共データカタログ ムーンショット型研究開発事業
漫画「ねひめのとき」を中国語版に翻訳した姫路独協大学大学院留学生の馬麗娜さん(右)、鄒凡凡さん(中央)、林淑美さん=姫路市上大野7 奈良時代の地誌、播磨国風土記に出てくる「根日女(ねひめ)伝承」を基に兵庫県加西市出身の女性漫画家ななじ眺(ながむ)さんが描いた漫画「ねひめのとき」を姫路独協大学大学院(姫路市)の中国と台湾からの留学生3人が翻訳した。中国語版として発行し、近く加西市内に住む中国人らに配られる。 翻訳したのは、台湾・台中市出身の林淑美(リンシュメイ)さん(28)▽中国・洛陽市出身の馬麗娜(マーレイナ)さん(28)▽同・北京市出身の鄒凡凡(スーハンハン)さん(33)。 3人の指導教授である同大学国際交流センター長、奥田寛教授(63)が、「ねひめのとき」を発行する加西市播磨国風土記1300年祭実行委員会から持ち掛けられ、3人に白羽の矢が立った。 序盤を鄒さん、中盤を林さん、終盤を馬さ
2 名無しさん :2014/04/14(月)21:52:02 ID:Rn4bV6BSo やっぱり高垣さん歌上手い 7 名無しさん :2014/04/14(月)21:55:09 ID:Rn4bV6BSo 英語版は歌手が歌ってるのかな 日本語の方は本職じゃないのに凄いように思う 8 名無しさん :2014/04/14(月)22:02:24 ID:Rn4bV6BSo MLPの日本語版の歌は地味に海外からの評価はやたら高い 声が可愛いからって理由らしい 9 名無しさん :2014/04/14(月)22:07:45 ID:Rn4bV6BSo http://www.youtube.com/watch?v=-GcHcu9BEqc これも若干無理やり感あるけど 外人の評価はやたら高い 10 名無しさん :2014/04/14(月)22:15:39 ID:Rn4bV6BSo おそら
ヨーロッパで日本漫画が幅広く出版されるようになったのは、1970年代の終わりに起きたアニメ・ブームのおかげである。フランスやスペイン、イタリアでは『マジンガー』シリーズ(永井豪)や『キャンディ・キャンディ』(水木杏子作、いがらしゆみこ画)、『ベルサイユのばら』(池田理代子)といったアニメの原作を皮切りに出版がはじまり、その後もほぼ途切れることなく現在に至っている。 日本アニメのヨーロッパでの紹介は、『バーバパパ』(フランスの絵本『バルバパパ(Barbapapa)』が原作)や『アルプスの少女ハイジ』(ヨハンナ・シュピリの小説『ハイジ』が原作)など、ヨーロッパ人があまり違和感を感じない作品から始まった。しかし、1978年に『UFO Robot Goldrake』という題でフランスとイタリアで放送された『UFOロボ グレンダイザー』(永井豪)が、文字通りの「カルチャー・ショック」を与えたことで、
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く