() - 1,419 users - Weekly installs: 724 Not a Diigo user yet? No problem. You can sign-in to Diigo with your Twitter, Facebook, Google or Yahoo ID in 5 seconds. When installed, a small d icon will be added to the toolbar (near Location bar). This first release features bookmarking function with simple one-click! * URL & Title captured * Tag & Description Edit * Privacy setting * Mark "Unread" to r
日本放送出版協会(NHK出版)は12月13日、電子書籍ビューワと連携したシェアリーディングサイト「SHARE READER」を公開した。 SHARE READERは、電子書籍ビューワアプリケーションで閲覧できる電子書籍と連携し、読者同士がコメントや感想を共有できるウェブサイト。ユーザーは、対応するビューワで閲覧する電子書籍から気に入ったフレーズを選択し、コメントを入力して共有できる。 共有されたフレーズとコメントはSHARE READERのサイト上に投稿される。Twitterとの同時投稿にも対応する。NHK出版では、Twitterとビューワアプリの連携により、シェアリーディングのストリーム化を図り、新しい読書体験の提供を目指すとしている。 NHK出版では出版業界や電子書籍市場の活性化のため、SHARE READERのプラットフォームを無料で他の出版社とシェアするとしている。サイトのコンセプ
日本放送出版協会(NHK出版)は12月13日、電子書籍の感想を共有できるソーシャルリーディングサイト「SHARER READER」(シェアリーダー)を公開した。Webブラウザから利用できるほか、iPhone/iPad用電子書籍ビューワと連携、電子書籍を読みながら気になるフレーズを投稿できる。利用にはTwitter IDが必要で、投稿した内容はTwitterにも反映される。 登録された書籍について、読者が気になるフレーズを投稿・共有したり、感想を投稿できる。iPhone/iPad対応アプリ「DReader」(ダイヤモンド社)を使った電子書籍なら、読みながら気になるフレーズを共有したり、感想を投稿することも可能。気になるフレーズをなぞって「シェアする」ボタンをタップすると投稿画面が開き、コメントを付けて投稿できる仕組みだ。 ネットを使った“シェアビジネス”について論じる「シェア 〈共有〉からビ
Archive|2002|2003|2004|2005|2006|2007|2008| 翻訳者・翻訳会社・翻訳発注企業のためのJTF翻訳祭【主催:翻訳業界団体の日本翻訳連盟】 翻訳祭トップへ戻る 20周年記念JTF翻訳祭 20th ANNIVERSARY JTF TRANSLATION FESTIVAL TOKYO 2010 2010年12月13日(月) 翻訳で切り拓く日本の未来 〜需要開拓と新技術〜 未曾有の国際的不況から回復基調にある現在、グローバルな展開を抜きには将来を語れない日本とその日本の産業界を支援している我々翻訳業界にも需要の回復が見られつつある。 今回、翻訳祭20周年という節目の年にあたり、従来のメイン会場に加え、「翻訳業界・支援ツール分科会」で合計23のセッションを開催する。企業内での英語公用語化や機械翻訳技術の進展という、場合によっては翻訳需要が激減する可能性も
豊田憲子 Toyoda Noriko27日JTF翻訳祭に登壇します☺️ @nrk_toyoda_H 追記です。外国の友人に必ず指摘されるのが、日本の市庁舎や博物館や公道の英語表記のひどさ。官公庁がらみの仕事は入札、下請、孫請け、となっているゆえに劣悪な出来になってます?その辺りを御存じの方は?そこにも構造改革必要だと思います。 #jtf2010 2010-12-13 20:08:04 豊田憲子 Toyoda Noriko27日JTF翻訳祭に登壇します☺️ @nrk_toyoda_H 追記です。外国の友人に必ず指摘されるのが、日本の市庁舎や博物館や公道の英語表記のひどさ。官公庁がらみの仕事は入札、下請、孫請け、となっているゆえに劣悪な出来になってます?その辺りを御存じの方は?そこにも構造改革必要だと思います。 #jtf2010 2010-12-13 20:08:04
気になる記事をスクラップできます。保存した記事は、マイページでスマホ、タブレットからでもご確認頂けます。※会員限定 無料会員登録 詳細 | ログイン 「グローバリゼーション」と言うと、地球規模のビジネスをイメージする。「国際化」も似たようなものだろうと思う。 が、「国際化とローカリゼーションのセットでグローバリゼーションを構成するという考え方をする」と説明する人がいる。それは「ローカリゼーション産業」の担い手たちだ。この考え方は、特にソフトウエア設計で浸透している。 どう実践されているか、簡単に説明してみよう。商品企画スタート時、まず世界各地にある独自な要素をあらかじめリストアップ。そして、商品設計の段階で統一的なスペックを作り上げる。2バイト環境と1バイト環境を事前に考慮した設計は、この一例だ。あるいは、住所表示が日本では区・町名・番地となるが、欧州では通り名・番地か番地・通り名だ。カー
Is your doctor easily accessible online, or does he or she believe that the Internet isn't a resource for accessing health information? If it’s the latter, it may be time to find another doctor. With nearly 90% of online Americans searching the Internet for health resources, it’s likely you and your friends and family already use the Internet to research health issues. It’s true that the web has a
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く