タグ

2005年12月13日のブックマーク (6件)

  • Business Process Execution Language - Wikipedia

    The Web Services Business Process Execution Language (WS-BPEL), commonly known as BPEL (Business Process Execution Language), is an OASIS[1] standard executable language for specifying actions within business processes with web services. Processes in BPEL export and import information by using web service interfaces exclusively. Overview[edit] One can describe Web-service interactions in two ways:

  • webservices.xml.com: What Is Service-Oriented Architecture

    by Hao He September 30, 2003 "Things should be made as simple as possible, but no simpler." -- Albert Einstein Introduction Einstein made that famous statement many decades ago, and it's still relevant today for building superior software systems. Unfortunately, as anyone who has been in the IT industry for long can point out, far too many software systems have failed Einstein's test. Some

  • 情報サービス産業のミクロとマクロ - 雑種路線でいこう

    インドに行って思ったこと。技術者は若く、高いモチベーションを持ち、訓練され、マネジメントは欧米流。やっぱり数字に強く交渉ごとが大好きで、大学でコンピュータ・サイエンスを学んだ人材も多い。CMM Level 5を取得している企業の半分以上がインドだとか、とことん属人性を排した開発・運用だとか、聞いてはいたけど安い賃金とか、職場というよりライフスタイルごと技術者に提供して囲い込もうとするところとか。自信を持ってるし勢いが違う。 これまでは素直にEAとかITSSは進めるべきだし、日版CMMが頓挫したのは国内SI業界の甘えだと思い込んでいた。しかし各企業が当に文書を整備して適切な開発方法論に沿って標準化された方法でシステムを開発するようになると、これまでよりも業務が切り分けられ、実装工程の多くはインドあたりに外注したほうが経済的ということになりそうだ。しかも、その土俵に乗っても却って日企業は

    情報サービス産業のミクロとマクロ - 雑種路線でいこう
  • SOAPの正体、その目論見(前編)

    XMLベースの新プロトコル「SOAP」 XMLというものが、このコンピュータの世界に登場し、アプリケーションの中で実際に利用されるようになってから、かなりの時間が経過しました。ビジネスアプリケーションにおけるデータ連携に使用されることもありますし、来の目的である電子文書作成のためのメディアとして利用されるなど、その応用範囲は多岐にわたっています。 そんな折、新しい形でのXMLの利用方法が提唱されるようになりました。そのうちの1つが、今回から2回にわたって紹介するSOAPです。SOAPとは、Simple Object Access Protocolの略で、XMLをベースとしたメッセージ交換のためのプロトコル仕様です。この仕様の作成と提出にはさまざまなベンダがかかわり、そして、アプリケーションの世界をこれから大きく変化させようとしています。 では、SOAPとは何をするものなのか、そして、これ

    SOAPの正体、その目論見(前編)
  • 技術用語全般のオーバーロードについて:栗原潔のテクノロジー時評Ver2:オルタナティブ・ブログ

    「サービス」という言葉のオーバーロード(ひとつの言葉に多くの意味があること)について書きましたけど、他にも「オブジェクト」とか「アーキテクチャ」とかやっかいな言葉がいっぱいあります。 先のエントリーへのManabuさんのコメントで思い出しましたが、「英語圏では、技術的概念に対してできるだけ既にある日常語を割り当てようとする。一見わかりやすそうだが、かえって混乱を招いているのではないか。」という趣旨の記事を大昔に読んだことがあります(たぶん、共立出版の今はなき「bit」誌だったと思うのですが、記憶不鮮明)。 たとえば、"program"という言葉をとっても、既に「計画」とか「番組」という意味で日常的に使われていた言葉をオーバーロードして使ってるわけです。「(TV)番組の管理をするプログラム」と英語で書くと、"program managing the programs"となってしまいます。この

    技術用語全般のオーバーロードについて:栗原潔のテクノロジー時評Ver2:オルタナティブ・ブログ
  • Bridge Word

    This shop will be powered by Are you the store owner? Log in here