エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
なぜ日本語訳はなれなれしい表現なの?
自称映画字幕関係者です。(ウソですよ、ウソ) 映画字幕とは違い、テレビ局お抱えの「字幕制作者」 は、... 自称映画字幕関係者です。(ウソですよ、ウソ) 映画字幕とは違い、テレビ局お抱えの「字幕制作者」 は、その場の「やっつけ仕事」で依頼されます。話し手の 背景なんて考えずに、耳で聞いた通りを即パソコン打ちします。 それも、留学帰りで自称「バイリンガル」の若造様達共です。 東京の某全国ネット(TxS)関係者である知人が居ます。 アメリカの通りでインタービューしたら、こんな風に聞こえて しまうナー、ってな雰囲気で後先考えずに翻訳しています。 時間的制限もあり、又、日本の視聴者がそこまでの丁寧な 「字幕」を要求していないことも原因でないのかな。。。。。。。 「映画字幕制作時」にはとても重要とされる、喋り手の人格・背景 を咀嚼して「壱秒間に読める文字数は四文字が最大限」の中で 以前出てきたセリフとの「整合性」や「ネタばれ」まで考えて、人知れぬ 苦労(??)をして翻訳しているのとはちと違います、勿論時間