エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
Well received your e-mail という文章
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
Well received your e-mail という文章
No.2です。お返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 ご質問1: <メールは香港の方みたい... No.2です。お返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 ご質問1: <メールは香港の方みたいです。> そうでしたか。仏人の英語表現に似ていましたので仏人英語かと思いました。失礼しました。 ご質問2: <それで英語にはない言い方だとしたら、この用法は使わないのが一番よいのでしょうか?> 1.英語で「確かに受け取りました」の表現は duly received と言いますが、やや堅い表現です。surelyよりは一般に用いられています。 2.口語的な表現なら、副詞をつける必要はありませんが、つけるとしたら、justぐらいでいいでしょう。 例: Received your e-mail. Just received your e-mail. 3.これらの表現もご質問文も、主語「I」の省略された表現です。 4.ここで使われている「確かに」はsurely「確実に」という意味ではなく、受取ったこ