エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
英訳して日本語に戻す・シンプルに書く方法 - そういちコラム
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
英訳して日本語に戻す・シンプルに書く方法 - そういちコラム
村上春樹さんは30歳頃に初めて書いた小説「風の歌を聴け」でデビューしました。この作品はいったん書き... 村上春樹さんは30歳頃に初めて書いた小説「風の歌を聴け」でデビューしました。この作品はいったん書きあげた原稿を、全部書き直して完成させたものです。 最初は一般的な小説の文体で書いたのですが、どうも納得できない。そこで最初の1章くらいを英訳してみた。英語だと(出来る人でも)やはり表現は簡単になります。 そして、その英文を日本語に訳すと「これだ」と思えるシンプルで新しい日本語の文体がみえてきた。そして後の部分は、その文体の日本語で直接書き直していったのです(『職業としての小説家』新潮文庫)。 また経済学者の関満博さんも、若い頃に書いた論文の読みにくい箇所について、指導の教授から言われて「英訳して日本語に戻す」ことをやってみたそうです。すると、じつに平明な文になったといいます(『現場主義の知的生産法』ちくま新書)。 このやり方は、わかりやすい・シンプルな文章を書くひとつのノウハウのようです。私の