エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント2件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「翻訳者のライフスタイル研究」番外編〈対談〉翻訳の現実と理想 前編
某月某日。 男たちが東京の南のはずれ、大田区大森に集まった。テーマは「翻訳の現実と理想」。呆れるぐ... 某月某日。 男たちが東京の南のはずれ、大田区大森に集まった。テーマは「翻訳の現実と理想」。呆れるぐらい、具体性に欠けるテーマである。だが実はこれには理由がある。 そもそも、「翻訳者のライフスタイル研究」は編集協力者・加藤氏の、「理想の翻訳者像を追い求めていきましょう」という言葉によって始まった企画であった。 だがしかし、この「理想の翻訳者」という言葉が、インタビューを重ね、翻訳者たちの苦闘の現実を目の当たりにするに従い、加藤氏の上に重くのしかかって来るようになってきた、いやそう見えるのである。 <理想の翻訳者って何?> <翻訳の世界に成功者っているの?>と。 そこで挙行したのがこの対談である。 翻訳者の理想像とは何か? では現実に、翻訳を生業にするということはどういうことなのか。 さて、我々は何かを見つけることが出来たのであろうか?
2007/05/31 リンク