タグ

2018年1月31日のブックマーク (3件)

  • 英日翻訳での解釈ミスを防ぐ英文法:品詞識別の力試し編 - 翻訳ラジオ

    翻訳の話題においては、辞書や翻訳技法がいわば花形で、文法はどちらかといえば地味な存在かもしれません。 一方で、例えば翻訳者の成田あゆみさんは英文法の重要性について次のように述べています。 翻訳において必要な英語力とは、 「原文のすべての語の役割を、論理的に言葉で説明できる」 ということです。 ここでいう「役割」には、ある語が全体の中で持つ意味や、文脈の中での意味ももちろん含まれますが、ここであえて強調したいのは文法的役割です。 翻訳者は、英文法の知識があることが大前提です。 どんな海外経験があってもこの点には例外はないと、経験上断言できます。 文法の重要性は、いくら強調してもしすぎることはありません。 プロ通訳者・翻訳者コラム | 成田あゆみ先生のコラム 『実務翻訳のあれこれ』 | 第6回:翻訳と文法 | 力強い言葉ですね。 全体の構想はあまり固まっていませんが、これから不定期で何回かに分

    英日翻訳での解釈ミスを防ぐ英文法:品詞識別の力試し編 - 翻訳ラジオ
    gayou
    gayou 2018/01/31
    例文が参考になる
  • 「maintain a consistent brand identity」などでの形容詞「consistent」の訳語処理 - 翻訳ラジオ

    英文法の方の記事も書いていきたいのですが、よい素材となる英文を見つけるのが難しいというのが一番のネックですね。 訳語の選択や翻訳技法の森はオープンエンドなので尻込みする部分もありつつ、ネタは豊富だし、原文を紹介しやすいということで、少し手を染めてみます。 www.ducttapemarketing.com さて、「maintain a consistent brand identity」を素直に訳すと、「一貫したブランドアイデンティティの維持」や「統一されたブランドイメージを維持する」などになるかと思います。 このままでも悪くはないのですが、IT翻訳の中でもマーケティング翻訳としてお値段が高く設定されていたり、原文がより複雑で長いときはもう一歩処理しておきたいという気持ちもあります。 そういうときに便利なのがこちらの富井篤さんのKindleで紹介されているような、 英語「形容詞A+名詞B

    「maintain a consistent brand identity」などでの形容詞「consistent」の訳語処理 - 翻訳ラジオ
  • ダルビッシュ有さんが2017年に投げた投球データをPythonとBigQueryで軽く調べてみた - Lean Baseball

    今日で週休七日生活が終わる野球エンジニアこと@shinyorkeです. 昨年末に,BigQueryに突っ込んだ野球データでダルビッシュ有さん(@faridyu)の投球データについてかる~く調べてみました. 「今年こそPythonデータ分析するぞ!」 「BigQueryをPythonから使いたいぞ!」 っていう野球好きの方の参考になれば幸いです. なお今回はホントにデータを覗き見した程度の軽いネタです. TL;DR 投球コースを散布図で可視化するといい感じになる 球種と結果をSankey Diagramにするのも面白い BigQueryとJupyter,pandasの組み合わせすっごい楽 次回はPySparkあたりで学習とかさせたい 多分おそらく@faridyuさんはここに書いた分析と傾向の斜め上をいくと思ういや行って欲しい(ファンとして) Starting Member TL;DR St

    ダルビッシュ有さんが2017年に投げた投球データをPythonとBigQueryで軽く調べてみた - Lean Baseball