※写真はイメージです(GettyImages) ポケット翻訳機やスマホの翻訳アプリなどが続々登場し、身近な場面でも使う機会が増えている自動翻訳技術。一昔前と比べると飛躍的に翻訳精度は向上しているが、誤訳や不自然な訳になってしまうこともまだあるのが現状だ。自動翻訳になるべく正しく訳してもらうためには、翻訳しやすい日本語を使うこともカギになる。現在発売中の『AERA English 2020 Autumn&Winter』では、理解しやすい日本語「プレイン・ジャパニーズ」の普及活動に取り組む浅井満知子さんに、話を聞いた。 * * * ■日本語特有の言い回しは誤訳につながりやすい 日本語特有の、主語の省略、二重否定、受け身表現、修飾語の多用といった文を自動翻訳にかけると、大抵は誤訳や不自然な訳文になります。こうした言い回しをなるべく避け、簡潔な「プレイン・ジャパニーズ」にすることで、自動翻訳の
![翻訳機にも日本人にも伝わりやすい日本語「プレイン・ジャパニーズ」って何? | AERA dot. (アエラドット)](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/723079179cf19e15a36d3f68da1953b1ed7270bb/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Faeradot.ismcdn.jp%2Fmwimgs%2Fb%2F4%2F1200xm%2Fimg_b4b656c7a48508127b507e5035c7b66035493.jpg)