平素は株式会社ライブドアのサービスを ご利用いただきありがとうございます。 提言型ニュースサイト「BLOGOS」は、 2022年5月31日をもちまして、 サービスの提供を終了いたしました。 一部のオリジナル記事につきましては、 livedoorニュース内の 「BLOGOSの記事一覧」からご覧いただけます。 長らくご利用いただき、ありがとうございました。 サービス終了に関するお問い合わせは、 下記までお願いいたします。 お問い合わせ
『ルネサンス 経験の条件』と題された、岡崎乾二郎のこの上もなく美しい著作に接近する手前で、ピエト・モンドリアンをめぐる有名な逸話に迂回してみることにしよう。それは、彼がいつまでも同じタブローに取り組みつづけていることに疑念を呈したひとりの友人が、これほど幾度となく描きなおすぐらいならば、何点もの作品を制作しうるのにと思いつつ、この執拗な取り組みの理由を尋ねると、この部分がまだ充分に平坦ではないからとモンドリアンが返答したという逸話である。ここからさまざまな考察の糸口を見出すことができるが、とりあえず、二つの点を指摘しておきたい。ひとつは、モンドリアンにとって、物体としての美術作品、しかも市場の流通の経路を循環しうるという意味では商品でもありうる美術作品の生産が重要なのでなく絵画制作とはまぎれもなく認識の活動であり、それ以外のなにものでもなかったということである。いまひとつは、画面の平坦さの
映画『ドストエフスキーと愛に生きる』より ドストエフスキーの新訳でドイツ文学界に旋風を起こした女性翻訳家の数奇な半生を追ったドキュメンタリー映画『ドストエフスキーと愛に生きる』が、2月22日(土)から公開となる。翻訳家を題材とした本作の公開にちなみ、日本で活躍する文芸翻訳家9名に「翻訳」という営為の魅力について訊ね、仕事風景を捉えた連載の第三回。 第一回の柴田元幸さん(アメリカ文学研究者・翻訳者)、きむふなさん(日本・韓国文学翻訳家)、野崎歓さん(フランス文学者・翻訳家)、第二回の野谷文昭さん(東京大学名誉教授・ラテンアメリカ文学翻訳家)、松永美穂さん(早稲田大学教授・ドイツ文学翻訳家)、飯塚容さん(中央大学教授・中国文学翻訳家)に続き、今回は和田忠彦さん(東京外国語大学教授・イタリア文学翻訳家)、鴻巣友季子さん(翻訳家・エッセイスト)、沼野充義さん(東京大学教授・スラヴ文学者)が登場する
北田暁大 @a_kitada 遅れたけど上野千鶴子さん発言「外食せずに家で鍋をつついて、100円レンタルのDVDを見て、ユニクロを着ていれば、十分に生きて行けるし、幸せでしょう?」http://t.co/SHFAsDsCFk いま脳味噌沸騰しているから、一日か二日おいてなんか書く。 リンク Woman type [ウーマンタイプ] - 働く女の仕事と食と。 「女子力を磨くより、稼ぐ力を身に付けなさい!」上野千鶴子さんが描く、働く女の未来予想図 - Woman type [ウーマンタイプ] 男女雇用機会均等法の成立から、もうすぐ30年。企業や社会の中で活躍する女性は増えたように思える一方、厳しい側面も少なくない。果たして、働く女性たちの未来はどうなるのか。ジェンダー研究の第一人者である上野千鶴子さんに、女性たちがこれからの時代を生き抜くための術を提言していただいた。 北田暁大 @a_kita
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く