タグ

関連タグで絞り込む (0)

  • 関連タグはありません

タグの絞り込みを解除

読み物と雑学に関するkoubemiseのブックマーク (1)

  • サザエさんがイタリアで放送できない理由 - なおすけの都市伝説と雑学

    同じ言葉でも国によって意味が違い、誤解を招く言葉があります。 有名な話だと、「ポケットモンスター」をアメリカで放送するときのタイトルは「ポケモン」。 なぜなら、「ポケットモンスター」はアメリカでは、「ポケットの中のモンスター」、 つまり男性器のことを意味するので、「ポケモン」というタイトルで統一されているらしいです。 それから「サザエさん」も、イタリアでは絶対に放送できない事情があるそうです。 それは、カツオのフルネームは「磯野カツオ」ですが、 この「イソノカツオ」を巻き舌で発音すると、イタリア語で「私は男性器です」 と聞こえてしまうからです。 それから、長澤まさみが出演している「カラリオ」のCMがありますが、 ブラジルで「カラーリョ」とは「ちんこ」とか「キンタマ」という意味になるんだそうです。 だから、ブラジル人がこのCMを見ると、かわいい長澤まさみが「ちんこ!ちんこ!」 と連呼している

    サザエさんがイタリアで放送できない理由 - なおすけの都市伝説と雑学
    koubemise
    koubemise 2009/06/09
    知っていたのは「宝味」と「ボボ」。ちなみに「がもう」も秋田方面で女性器の意味と聞いたのですが、「ガモウひろし」や「蒲生駅」は秋田出身者にとってヤバイそうな。
  • 1