なんとなく。 愛(あい)という言葉は中国語です。 そのことに気づいたきっかけは呉智英氏の著書『バカにつける薬』所収の「愛の悲しみ」という章を読んでからですが、それがずっとひっかかっていて、いろいろと思索したことを書いてみようかな、と。 以下、ところどころあやふやな知識と憶測と仮説を交えた妄言。 「あい」って音読みですよね。音読みって中国でそのまま発音されていた言葉です。 中国語で「あなたを愛しています」は「我 爱 你(ウォーアイニー)」って言います。 訓読みは元々日本にあった言葉ですが、それが「愛」に当てられたものを見てみると、「愛しい(いとしい)」は、形容詞としてしか使われない読みです。 愛しい(かなしい)、愛しむ(おしむ)、愛弟子(まなでし)などはちょっと特殊な読み。 「愛でる(めでる)」は訓読みで動詞として使用されていますが、動詞化した「愛する(あいする)」とはやはりニュアンスが違い