タグ

ブックマーク / www.excite.co.jp (3)

  • 微糖、低糖、甘さひかえめ……その違いは? (2007年6月5日) - エキサイトニュース

    アイスコーヒーが美味しい季節になった。 人気のボトルタイプ、「無糖」はスッキリしていて美味しいが、アイスコーヒーの場合、「ちょっぴり甘め」を飲みたくなることもある。 となると、糖分やカロリーがちょっと気になってしまうけど、「微糖」、「低糖」、「甘さひかえめ」って、どう違うのだろう? ブレンディ(Blendy)シリーズでおなじみの「AGF」に聞いた。 「ブレンディの場合、『オリジナル(通常)』、『低糖』、『微糖』、『カロリーハーフ』、『無糖』に分かれているんですが、糖分に関しては、高い順から、オリジナル、次が低糖とカロリーハーフ、微糖、無糖になるんですよ」(広報担当者) 「微糖」のほうが「低糖」よりさらに糖分が少ないというのは予想通りだが、実際にはどれくらい違うもの? 「無糖は、ほとんど甘さを感じられない『100ミリリットル中の糖分が0.5グラム以下のもの』と決められているんですが、『低糖』

    微糖、低糖、甘さひかえめ……その違いは? (2007年6月5日) - エキサイトニュース
  • ビジネスで使ったら恥ずかしい!勘違い英語フレーズ5個(WooRis) - エキサイトニュース

    自分の言いたいことを英語で表現しようとする際、日語をそのまま英語に置き換えようとしていませんか? これは、日人がよくやっちゃうミス。一昔前のCMではありませんが、飛行機の機内を注文するのに“I am chicken.”では、キャビン・アテンダントからきょとんとされてしまいます。この例のように、相手に意図が伝わらないだけならまだしも、ニュアンスの違いから相手を怒らせてしまっては大変ですよね! そこで当記事では、英会話講師デイビッド・セインさんの著書『打ち合わせから出張まで ネイティブに伝わるビジネス英語 ワンランクアップ編』から、勘違いしたままだとネイティブに嫌われる表現5個をお届けしたいと思います。 ■1:「とてもいいアイデアですね」 会議の席で、ネイティブの上司が新しいビジネス・プランを提案したのに対し、あなたは「とてもいいアイデアですね」と賛同したいとします。 この場合、ついつい

  • exite翻訳

    うまく翻訳できない…そんなときは? 1.原文の主語・述語を確認 「主語(+目的語、補語など)+述語」がそろっているか確認しましょう。足りない場合は原文に合うように単語を補って翻訳します。 2.長い一文は短く分解 長い一文は、「句」「節」ごとの主語・述語がはっきりわかるよう、接続詞ごとに文を分けるなど工夫し、一文を短くして訳してみましょう。 3.よくある間違いを修正 うまく訳せないときは、原文の表現に間違いがある可能性があります。よくある間違いをまとめました。 4.英訳しやすい表現に調整 無理やり日語にした「~的」「~化」を使う表現や造語は訳せない場合があります。また、なるべく文脈に依存したあいまいな表現を避け、限定的な意味の動詞になるよう調整してみましょう。 5.よりよい訳にする一工夫 翻訳結果に「冠詞」「代名詞」「時制」に編集を加えると、よりきれいな訳文を作ることができます。 エキサイ

  • 1