タグ

関連タグで絞り込む (2)

タグの絞り込みを解除

NurdとAnimeに関するnminoruのブックマーク (5)

  • アンパンマンのパンチ力を計算してみたら……お仕置きどころのレベルじゃなかった!

    アンパンマンのパンチ力を計算してみたら……お仕置きどころのレベルじゃなかった! 公開日 2017年06月24日 8:00| 最終更新日 2021年07月20日 11:13 by 月詠 国民的作品の『アンパンマン』では、悪事を働くばいきんまんを懲らしめるため、アンパンマンがよく「アンパンチ」を使います。これをらったばいきんまんは地平線の彼方へとふっとばされるのがお約束。 でも冷静に考えると、それって相当な威力ですよね。いったい、アンパンチのエネルギーってどれくらいあるんでしょうか? そこで、物理学を得意とするフリーライター・月詠氏に、現実の物理法則ならばどうなるかという考察を依頼。アンパンチの威力を算出してもらいました! ばいきんまんは時速何kmでふっとばされているのか? まずは状況を整理しましょう。ばいきんまんがバイキンUFOに乗った状態で、アンパンマンに地平線の果てまでふっとばされるも

    アンパンマンのパンチ力を計算してみたら……お仕置きどころのレベルじゃなかった!
  • 「恍惚のヤンデレポーズ」の人気イラストやマンガ・画像 | pixiv

    恍惚のヤンデレポーズの人気イラストやマンガ、小説。2424件のイラスト、3件の小説が投稿されています。恍惚のヤンデレポーズの関連に我由乃、ヤンデレ、ウマ娘プリティーダービー、ウマ娘、トレス、カスタムキャスト、などがあります。

    「恍惚のヤンデレポーズ」の人気イラストやマンガ・画像 | pixiv
    nminoru
    nminoru 2011/10/27
    新しいミームの誕生。
  • Puella Magi Wiki

    July 31st, 2024 Magia Record ended its service, allowing the players to obtain the linkage code for Magia Exedra. The linkage code is simply the same as the transfer code that was used for changing devices during Magia Record's activity, and thus does not require the player to have the app installed as long as they had their transfer code saved. July 2nd, 2024 A promotional PV for Magia Exedra was

  • はてなブログ | 無料ブログを作成しよう

    新米と秋刀魚のわた焼き お刺身用の秋刀魚を買いました。1尾250円です 3枚におろして、秋刀魚のわたに酒、味醂、醤油で調味して1時間ほど漬け込み、グリルで焼きました 秋刀魚のわた焼き わたの、苦味が程よくマイルドに調味され、クセになる味わいです 艶やかな新米と一緒に 自家製お漬物 土…

    はてなブログ | 無料ブログを作成しよう
    nminoru
    nminoru 2010/11/27
    「英語→日本語でも一杯ある」が、英→日はジョイスを訳した柳瀬 尚紀とか超一流の翻訳者がいればなんとかなりそう。日→英はらきすたのOPの段階で誰がやっても翻訳不能な言説がある気が。
  • 海外アニメファンの疑問「〜でゲソってどう翻訳するの?」 : お茶妖精

    2010年11月25日 海外アニメファンの疑問「〜でゲソってどう翻訳するの?」 ・「de geso」これは英語でどうすればいいの? ・どうにもできない。gesoは単に「〜です」をイカ化(squidfy)したものだから翻訳しようがない。 ・↑gesoは烏賊の足という意味もあるだろ。「〜ika」というダジャレと同じく面白い。 ・彼女はいつも「です」を「de-geso」に置き換えるんだよね。あのダジャレは翻訳できない。 ・日語はキャラクターによって語尾が変わるからね。〜です。〜だ。〜でございます。〜でござる。〜ですわ。〜でゲソ。イカ娘の場合はより特徴的だけど、全部意味は同じ。 ・↑そんなに語尾が多いのか。 ・De-geso!! ・de-gesoはそのまま残したらいいんじゃない?その方が楽しいでゲソ(It's more fun de-geso) ・gesoは実際に聞こえるから良いけど、「〜ika

    海外アニメファンの疑問「〜でゲソってどう翻訳するの?」 : お茶妖精
    nminoru
    nminoru 2010/11/26
    特殊な語尾は翻訳が難しいよなぁ。オノマトペとかも。 / もともと方言によって語尾が変わるのをキャラ付けに利用しているだけなので、なんか同様に英語の方言に直せればいいのではないだろうか。
  • 1