最初にことわっておくが、"Traduttore, traditore"は「翻訳家は裏切り者」という、それなりに有名なイタリア語の成句である。それなりに有名だから見出しに使っただけで、オレの文章を外国語に訳したひとを裏切り者だと非難したいわけではない。 オレが「ボンズ〜ル」というパリで配布されているフリーペーパーで漫画評を書いているのは過去に何度か告知したが、連載第1回ではひぐちアサの『おおきく振りかぶって』を取り上げた。そしてさきおとといの話の続きになるが、どうやらフランス人は外国語の文章を翻訳するときに原文に忠実かどうかよりも、フランス語として美しいかどうかを重視するようだ。 かような次第でこの漫画評のフランス語訳を自分自身で翻訳しなおすという、いささか倒錯的なことを試みた。 まずはオレが書いた原文を掲げる。 野球は日本では非常に親しまれているスポーツである。とりわけ毎年春と夏に開催され