前置きのような何か いいタイトルが思いつかなかった。「FLOSS翻訳に関して、翻訳サイトの結果をそのまま利用するといいことなんてない」とか書いてもよかったんだけど。 僕は鍵アカでTwitterやってるので(粘着を避けるため)、別に表に書いてもいいネタを出しておく。それにいたる経緯というのはいくやさんのブログで書いてあるのでご参考にしてください。(そのタイトルが、「Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話」です) 僕も毎日うぶんつのあのMLを追っていないので、あとからアーカイブを見た次第。 https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/thread.html えっと英語でびびるかもしれませんが。ゆっくり読めばなんとかなります。 ツイッターまとめ たぶんこ